[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/Jump to content

From Wiktionary, the free dictionary
U+550C, 唌
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-550C

[U+550B]
CJK Unified Ideographs
[U+550D]

Translingual

[edit]

Han character

[edit]

(Kangxi radical 30, +7, 10 strokes, cangjie input 口弓大一 (RNKM), four-corner 62031, composition )

Further reading

[edit]

Chinese

[edit]

Glyph origin

[edit]

Etymology 1

[edit]
For pronunciation and definitions of – see (“to be born; birth; birthday; etc.”).
(This character is an ancient form of ).

Etymology 2

[edit]
For pronunciation and definitions of – see (“saliva; etc.”).
(This character is an ancient form of ).

Etymology 3

[edit]
trad.
simp. #

Pronunciation

[edit]


Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (7)
Final () (61)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter dan
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/dɑn/
Pan
Wuyun
/dɑn/
Shao
Rongfen
/dɑn/
Edwin
Pulleyblank
/dan/
Li
Rong
/dɑn/
Wang
Li
/dɑn/
Bernhard
Karlgren
/dʱɑn/
Expected
Mandarin
Reflex
tán
Expected
Cantonese
Reflex
taan4
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 14242
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*l'aːn/

Definitions

[edit]

  1. speech with sighing

Etymology 4

[edit]
trad.
simp. #

Pronunciation

[edit]

Definitions

[edit]

  1. slander, calumny
  2. anxious appearance

Etymology 5

[edit]
trad.
simp. #
alternative forms

Possibly from (OC *ljan).[1]

Pronunciation

[edit]

Verb

[edit]

  1. (Southern Min) to decoy; to allure; to attract
    Synonym: 引誘引诱
    雞仔過來 [Taiwanese Hokkien, trad.]
    鸡仔过来 [Taiwanese Hokkien, simp.]
    ēng bí kā ke-á siâⁿ--kòe-lâi [Pe̍h-ōe-jī]
    to allure the chickens with rice

Usage notes

[edit]
  • The use of , a phonetic loan character, is recommended by Taiwan's Ministry of Education. Various other characters have been used by different dictionaries.

Compounds

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Chen, You-Zhen (2016) “閩語「引誘」語源探討 [The Verb “Siã” (Allure) on Min Etymon]”, in 華醫學報 (in Urali), volume 44, pages 141–165

Japanese

[edit]

Kanji

[edit]

(Hyōgai kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

[edit]
  • On (unclassified): せん (sen)ぜん (zen)たん (tan)だん (dan)えん (en)
  • Kun: なげく (nageku, 唌く)

Korean

[edit]

Hanja

[edit]

(yeon, dan) (hangeul , , revised yeon, dan, McCune–Reischauer yŏn, tan)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.