[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/Jump to content

From Wiktionary, the free dictionary
See also: and
U+5339, 匹
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5339

[U+5338]
CJK Unified Ideographs
[U+533A]

Translingual

[edit]

Han character

[edit]

(Kangxi radical 23, +2, 4 strokes, cangjie input 尸金 (SC), four-corner 71711, composition (GJKV) or 丿(HT))

Derived characters

[edit]

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 154, character 36
  • Dai Kanwa Jiten: character 2673
  • Dae Jaweon: page 347, character 11
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 81, character 6
  • Unihan data for U+5339

Chinese

[edit]
trad.
simp. #
alternative forms

Glyph origin

[edit]
Historical forms of the character
Western Zhou Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Bronze inscriptions Chu slip and silk script Small seal script Transcribed ancient scripts

Uncertain. Various theories have been proposed based on the evidence from the bronze inscriptions:

  • Pictogram (象形) of folds in cloth (Lin, 1920);
  • Phono-semantic compound (形聲形声, OC *pʰid) : semantic (rock) + phonetic (OC *qriɡ) or (MC phjut). The phonetic component may be replaced with (OC *pilʔ) (not shown above);
  • Ideogram (指事) : half of (“two horses”) – one horse (Zhang et al., 1996), but the origin of the character is also uncertain (for example, it could be the tail of a fish).

Shuowen considers it to be an ideogrammic compound (會意会意) and phono-semantic compound (形聲形声, OC *pʰid) : phonetic (OC *preːd, eight) + semantic (to conceal) – unit of measuring cloth. refers to eight folds in one of cloth (two bolts of cloth), and refers to concealing the two ends of the cloth when rolling it up. This interpretation is not likely since the older forms evidently do not contain these components.

Etymology 1

[edit]

Uncertain. Possibly related to Khmer ពីរ (pii, two) or Mizo phîr (double; forked; twin) (Schuessler, 2007).

Wang (1982) considers it to be cognate with (OC *piʔ, “to compare; to match”), (OC *pʰiːs, “to match; to pair”).

The meaning “four zhang of cloth” is probably a special application, but it is reminiscent of Proto-Sino-Tibetan *b-ləj (four) (ibid.).

Pronunciation 1

[edit]


  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /pʰi²¹⁴/
Harbin /pʰi⁴⁴/
Tianjin /pʰi¹³/
Jinan /pʰi²¹³/
Qingdao /pʰi⁵⁵/
Zhengzhou /pʰi⁴²/
Xi'an /pʰi⁵³/
Xining /pʰji⁵³/
Yinchuan /pʰi⁴⁴/
Lanzhou /pʰi³¹/
Ürümqi /pʰi⁴⁴/
Wuhan /pʰi²¹³/
Chengdu /pʰi³¹/
Guiyang /pʰi²¹/
Kunming /pʰi⁴⁴/
Nanjing /pʰiʔ⁵/
Hefei /pʰiəʔ⁵/
Jin Taiyuan /pʰiəʔ²/
Pingyao /pʰiʌʔ¹³/
Hohhot /pʰiəʔ⁴³/
Wu Shanghai /pʰiɪʔ⁵/
Suzhou /pʰiəʔ⁵/
Hangzhou /pʰiəʔ⁵/
Wenzhou /pʰi²¹³/
Hui Shexian /pʰi³¹/
Tunxi /pʰi⁵/
Xiang Changsha /pʰi²⁴/
Xiangtan /pʰi²⁴/
Gan Nanchang /pʰiʔ⁵/
Hakka Meixian /pʰit̚¹/
Taoyuan /pʰit̚²²/
Cantonese Guangzhou /pʰɐt̚⁵/
Nanning /pʰɐt̚⁵⁵/
Hong Kong /pʰɐt̚⁵/
Min Xiamen (Hokkien) /pʰit̚³²/
Fuzhou (Eastern Min) /pʰɛiʔ²³/
Jian'ou (Northern Min) /pʰi²⁴/
Shantou (Teochew) /pʰik̚²/
Haikou (Hainanese) /fit̚⁵/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (2)
Final () (48)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter phjit
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/pʰiɪt̚/
Pan
Wuyun
/pʰit̚/
Shao
Rongfen
/pʰjet̚/
Edwin
Pulleyblank
/pʰit̚/
Li
Rong
/pʰiĕt̚/
Wang
Li
/pʰĭĕt̚/
Bernhard
Karlgren
/pʰi̯ĕt̚/
Expected
Mandarin
Reflex
pi
Expected
Cantonese
Reflex
pat1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ phjit ›
Old
Chinese
/*pʰi[t]/
English one of a pair

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 9737
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*pʰid/
Definitions
[edit]

  1. to match; to be equal
      ―  pèi  ―  to match
      ―    ―  to be equal
  2. match; equal; opponent
  3. mate; spouse
  4. single; one
  5. four zhang of cloth
  6. Classifier for bolts of cloth.
      ―    ―  a bolt of cloth
  7. (Sichuanese) Classifier for flat surfaces or objects (hillside, leaves, tiles, etc.).
  8. (Sichuanese) Classifier for long, thin objects (bones, feathers, grass, bamboo strips, etc.).
  9. (Sichuanese) Classifier for pieces or lumps (bricks, etc.).
  10. (Sichuanese) Classifier for mountains.
  11. a surname
Compounds
[edit]

Pronunciation 2

[edit]


  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /pʰi²¹⁴/
Harbin /pʰi⁴⁴/
Tianjin /pʰi¹³/
Jinan /pʰi²¹³/
Qingdao /pʰi⁵⁵/
Zhengzhou /pʰi⁴²/
Xi'an /pʰi⁵³/
Xining /pʰji⁵³/
Yinchuan /pʰi⁴⁴/
Lanzhou /pʰi³¹/
Ürümqi /pʰi⁴⁴/
Wuhan /pʰi²¹³/
Chengdu /pʰi³¹/
Guiyang /pʰi²¹/
Kunming /pʰi⁴⁴/
Nanjing /pʰiʔ⁵/
Hefei /pʰiəʔ⁵/
Jin Taiyuan /pʰiəʔ²/
Pingyao /pʰiʌʔ¹³/
Hohhot /pʰiəʔ⁴³/
Wu Shanghai /pʰiɪʔ⁵/
Suzhou /pʰiəʔ⁵/
Hangzhou /pʰiəʔ⁵/
Wenzhou /pʰi²¹³/
Hui Shexian /pʰi³¹/
Tunxi /pʰi⁵/
Xiang Changsha /pʰi²⁴/
Xiangtan /pʰi²⁴/
Gan Nanchang /pʰiʔ⁵/
Hakka Meixian /pʰit̚¹/
Taoyuan /pʰit̚²²/
Cantonese Guangzhou /pʰɐt̚⁵/
Nanning /pʰɐt̚⁵⁵/
Hong Kong /pʰɐt̚⁵/
Min Xiamen (Hokkien) /pʰit̚³²/
Fuzhou (Eastern Min) /pʰɛiʔ²³/
Jian'ou (Northern Min) /pʰi²⁴/
Shantou (Teochew) /pʰik̚²/
Haikou (Hainanese) /fit̚⁵/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (2)
Final () (48)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter phjit
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/pʰiɪt̚/
Pan
Wuyun
/pʰit̚/
Shao
Rongfen
/pʰjet̚/
Edwin
Pulleyblank
/pʰit̚/
Li
Rong
/pʰiĕt̚/
Wang
Li
/pʰĭĕt̚/
Bernhard
Karlgren
/pʰi̯ĕt̚/
Expected
Mandarin
Reflex
pi
Expected
Cantonese
Reflex
pat1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ phjit ›
Old
Chinese
/*pʰi[t]/
English one of a pair

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 9737
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*pʰid/
Definitions
[edit]

  1. Classifier for horses, donkeys, mules, etc.
      ―    ―  a horse
    斑馬斑马  ―  bānmǎ  ―  a zebra
      ―  láng  ―  a wolf
    馬騾马骡  ―  mǎluó  ―  a mule
    駱駝骆驼  ―  luòtuó  ―  a camel
    騸馬骟马  ―  shànmǎ  ―  a gelding
    騾子骡子  ―  luózi  ―  a mule
  2. (dialectal, including Sichuanese) Classifier for animals.
  3. horsepower
  4. BTU (energy unit)
Synonyms
[edit]
Compounds
[edit]

Etymology 2

[edit]

Borrowed from Thai บาท (bàat, baht).

Pronunciation

[edit]
Definitions
[edit]

  1. (Cantonese) baht; a Thai unit of currency
    [Cantonese]  ―  ng5 baak3 pat1 [Jyutping]  ―  five hundred baht
Synonyms
[edit]

Etymology 3

[edit]

Pronunciation

[edit]

Definitions

[edit]

  1. Used in transcription.

Compounds

[edit]

Etymology 4

[edit]
For pronunciation and definitions of – see (“duck”).
(This character is a variant form of ).

Japanese

[edit]

Kanji

[edit]

(Jōyō kanji)

Readings

[edit]
  • Go-on: ひち (hichi)
  • Kan-on: ひつ (hitsu, Jōyō)
  • Kun: ひき (hiki, , Jōyō)たぐい (tagui)たぐう (taguu, 匹う)

Etymology

[edit]

The original hichi reading evolved into hiki by association with 引き (hiki, “pulling”), from the way that an animal's leash is pulled.(Can this(+) etymology be sourced?)

Counter

[edit]

(ひき) (-hiki

  1. small animals
    (いぬ)(いっ)(ぴき)います。
    Inu ga ippiki imasu.
    There is one dog.
    (ねこ)(さん)(びき)()っています。
    Neko sanbiki o katte imasu.
    I have three cats.
    • 1984 February 20 [1983 June 15], Motoka Murakami, “()になる(しん)(にん)(せん)(せい)(まき) [A Little Worried about the New Teacher]”, in ()()()(けん) [Musashi’s Sword], 4th edition, volume 10 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 147:
      (せん)(せい) いたべ⁉
      Sensei ita be⁉
      Are they in there, Sensei!?
      おう!いたぞ。まっ(しろ)いメス(いぬ)がお(さん)のまっさいちゅうだ。()(さん)(びき)うまれてるが、まだあと(さん)(びき)ぐらいはうまれるな。
      Ō! Ita zo. Masshiroi mesuinu ga o-san no massaichū da. Ni~sanbiki umareteru ga, mada ato sanbiki gurai wa umareru na.
      Yeah! There’s a white dog giving birth in there. 2 or 3 pups have come out but there’s probably 3 more to come.
      (しろ)いメス(いぬ)⁉ひょっとすると…⁉ほら()()()(まえ)()(いち)さよく(しろ)いノラ(いぬ)といっしょにあそんでいたでしょう。
      Shiroi mesuinu⁉ Hyotto suru to…⁉ Hora Musashi, mae ni Toichi sa yoku shiroi norainu to issho ni asonde ita deshō.
      A white dog!? Could it be…!? Hey Musashi, you remember Toichi used to go stay with a white stray dog a while back?
      うん‼
      Un‼
      Yeah!!
      きっと()(いち)()よ‼()(いち)とあの(しろ)(いぬ)との(あか)ちゃんよ!
      Kitto Toichi no ko yo‼ Toichi to ano shiroi inu to no aka-chan yo!
      These must be Toichi’s puppies!! They’re Toichi and that white dog’s babies!
    • 2010 March 17 [2010 July 5], Hajime Isayama, “その() [That Day]”, in 進撃の巨人 [Attack on Titan], 4th edition, volume 1, Tokyo: Kodansha, →ISBN, pages 86–87:
      ()(ちく)してやる‼この()から…(いっ)(ぴき)(のこ)らず‼
      Kuchikushite yaru‼ Kono yo kara… ippiki… nokorazu‼
      I will wipe them out!! Every single one... of those pests... off the face of the earth!!
  2. rolls of cloth
  3. (historical) numbers of (せん) (sen)

Usage notes

[edit]
  • Depending on the preceding word, -hiki may change via rendaku to become -biki or -piki.
Japanese number-counter combinations for (ひき) (hiki)
1 2 3 4 5
(いっ)(ぴき) (ippiki) ()(ひき) (nihiki) (さん)(びき) (sanbiki) (よん)(ひき) (yonhiki) ()(ひき) (gohiki)
6 7 8 9 10
(ろっ)(ぴき) (roppiki) (なな)(ひき) (nanahiki)
(しち)(ひき) (shichihiki)
(はっ)(ぴき) (happiki)
(はち)(ひき) (hachihiki)
(きゅう)(ひき) (kyūhiki) (じゅっ)(ぴき) (juppiki)
(じっ)(ぴき) (jippiki)
100 1,000 10,000 How many?
(ひゃっ)(ぴき) (hyappiki) (せん)(びき) (senbiki) (いち)(まん)(びき) (ichimanbiki) (なん)(びき) (nanbiki)
  • The counter for larger animals, such as livestock, is usually (, literally head).

Alternative forms

[edit]

References

[edit]

Korean

[edit]

Hanja

[edit]

(pil, mok) (hangeul , , revised pil, mok, McCune–Reischauer p'il, mok)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

[edit]

Han character

[edit]

: Hán Nôm readings: thất, sất, , sớt, sứt, thớt

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.