[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/Jump to content

renegar

From Wiktionary, the free dictionary
See also: Renegar

Catalan

[edit]

Etymology

[edit]

Borrowed from Medieval Latin renegāre.

Pronunciation

[edit]

Verb

[edit]

renegar (first-person singular present renego, first-person singular preterite reneguí, past participle renegat); root stress: (Central, Valencia, Balearic) /e/

  1. (transitive) to disown, renounce
  2. (intransitive) to swear, blaspheme
    • 2021 May 28, Mar Bosch Oliveras, “Aigua i sabó”, in EL PAÍS[1]:
      Tinc una amiga que ha perdut el combat contra dues indecències: la del tabac i la dels renecs. Tanmateix, si bé ha estat setmanes sense portar-se cap cigarret als llavis, no ha pogut passar ni un sol dia sense renegar.
      (please add an English translation of this quotation)

Conjugation

[edit]

Derived terms

[edit]

Further reading

[edit]

Galician

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

From Old Galician-Portuguese renegar (13th century, Cantigas de Santa Maria), from re- + negar. Compare Portuguese and Spanish renegar.

Pronunciation

[edit]

Verb

[edit]

renegar (first-person singular present renego, first-person singular preterite reneguei, past participle renegado)

  1. (intransitive) to swear; to mutter
    Deixa de arrenegar e ponte a traballar!Stop muttering and make some work!
  2. (intransitive) to cause rejection or disgust
    O caldo arrenega con tanto sal.The broth is disgusting, so salty!
  3. (intransitive) to renounce [with de ‘an ideology or belief’]
  4. (intransitive) to disown (to refuse to acknowledge as one’s own) [with de ‘someone’]
  5. (transitive) to renege (to break a promise or commitment)
  6. (transitive) to reject, deny
    Arrenégote, Demo! (idiom)I deny you, Devil!
    • 1417, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 110:
      Sabean quantos esta carta de testamento viren como eu Afonso García de Seabra, estando doente de tal door que me Deus quiso dar, e teméndome de morte, que é cousa natural, renego ó diabro e todas suas obras e tentaçoes, outórgome por vasalo de meu Señor Ihu Xpo e de Santa María, sua madre, et rogo a San Miguell o Ango que resçiba a miña alma pera o meu señor Ihu Xpo, quando me de o corpo sayr
      Everyone who sees this charter of testament must know that I Afonso Garcia de Seabra, beign sick of this ache that God wanted to give me, and fearing death, that is a natural thing, I reject the Devil and all of his works and temptations, and confer myself as vassal of my Lord Jesus Christ and of Saint Mary, his mother, and I pray Saint Michael the Angel that he receives my soul, for my lord Jesus Christ, when from my body it departs
    • 1458, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 331:
      Ano de LVIII, ao primeiro de março, Johán Garrido deu querella que dous omes do prouisor, que an nome ------, que o dia donte que tomaron a seu fillo Afonso hum capuço de mescra et hua espada et que lle diseran a él que lle darían con as lanças, e llas poseran de ponta eno ventre; disendo que renegan que non chantaran as lanças en él, por que lles desía que non fesese mal a seu fillo nen a él, disendo que lle tomauan a dita espada e capa por hun casquo espada que lle acó tomaran et que lles llo non dauan
      Year of '58, the first of may, Xoán Garrido denounced that two of the vicar's men, who are named ----, yesterday took from his son Afonso a hood of mixture and a sword, and that they told him that they would hit him with their spears, and that they put the spearheads in his belly; [they] said that they deny that they planted the spears on him, because he was asking them not to hurt him or his son, and said that they took that sword and cloak for another helm and sword that they took here and that they were not giving it back

Conjugation

[edit]

Derived terms

[edit]

References

[edit]

Portuguese

[edit]

Alternative forms

[edit]

Pronunciation

[edit]
 
 
  • (Portugal) IPA(key): /ʁɨ.nɨˈɡaɾ/ [ʁɨ.nɨˈɣaɾ]
    • (Southern Portugal) IPA(key): /ʁɨ.nɨˈɡa.ɾi/ [ʁɨ.nɨˈɣa.ɾi]

  • Hyphenation: re‧ne‧gar

Verb

[edit]

renegar (first-person singular present renego, first-person singular preterite reneguei, past participle renegado)

  1. to renounce an ideology
  2. to disown (to refuse to acknowledge as one’s own)
  3. to renege (to break a promise or commitment)
  4. to reject or detest

Conjugation

[edit]

Spanish

[edit]

Etymology

[edit]

Borrowed from Medieval Latin renegāre, from Latin re- + negō (to deny).

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): /reneˈɡaɾ/ [re.neˈɣ̞aɾ]
  • Rhymes: -aɾ
  • Syllabification: re‧ne‧gar

Verb

[edit]

renegar (first-person singular present reniego, first-person singular preterite renegué, past participle renegado)

  1. (intransitive) to complain
    Synonyms: quejarse, refunfuñar
  2. (transitive) to deny vigorously, to renounce
  3. (transitive) to detest, abhor
    Synonyms: detestar, abominar
  4. (intransitive) to apostatize
  5. (intransitive) to swear, blaspheme
    Synonyms: blasfemar, maldecir

Conjugation

[edit]

Derived terms

[edit]

Further reading

[edit]

Anagrams

[edit]