User:Sumiaz/Ullanta
"Ollantay" is three-act play set in 15th-century Cuzco. It follows the titular general and nobleman Ullanta and his love interest, the princess Kusi Quyllur. Its origin and authorship are subjects of ongoing debate. Find out more on the Wikipedia page.
Sources
- (JCP) Caldo Pérez J. (2004). Ollantay: El rigor d'un pare i la generositat d'un rei. University of Valencia: Valencia. (Google eBook)
- (CRM) Markham CR. (1871). Ollanta: An Ancient Ynca Drama. Ballantyne: London. (Google eBook)
- (JVT) von Tschudi JJ. (1876). "Ollanta: ein altperuanisches Drama aus der Kechuasprache." J Austrian Acad Sci. pp.167-384, text pp.226-299.[1] (Google eBook)
Notes
- Quechua: Written in what could be described as modern standard Quechua. Changes have been made as needed to fit the text to an octo- or hendecasyllable verse, usually when a discrepancy exists between Markham and von Tschudi. All punctuation marks have also been removed for the time being.
- English: Markham's translation serves as the basis for this translation. Changes made to Markham's text are often unmarked. Minor changes include word order, word choice, or punctuation. Significant changes include alternative interpretations of the Quechua text, or outright changes to the Quechua text documented by Markham.
- Quechua (1871): Quechua in old orthography, primarily Markham's text.[2] This column has been removed to reduce page size, since the text is accessible from the originals linked above for those interested.
APU ULLANTA & KUSI QUYLLUR
[edit]Setting
- Cusco, mid- to late-15th century.
Characters
- The Sapa Inka Pachakutiq Yupanki, One and Only Ruler of the Tawantinsuyu
- The Quya Anawarkhi, Queen, Consort of Pachakutiq
- The Inka Tupaq Yupanki, Crown Prince, Son of Pachakutiq
- Kusi Quyllur, Princess, Daughter of Pachakutiq
- Ullanta, General of Antisuyu
- Rumi Ñawi, General of Qullasuyu
- Willaq Umu, High Priest[3]
- Urqu Waranqa, General, Follower of Ullanta
- Anku Wayllu, Nobleman, Friend of Ullanta
- Piki Chaki, Servant of Ullanta
- Ima Sumaq, Daughter of Kusi Quyllur
- Pitu Salla, Courtesan, Tutor of Ima Sumaq
- Mama Qaqa, Matron of the Virgins' Convent
- Chaskikuna, Messengers
- Runakuna, Attendants
- Llapankuna, Chorus
Act I
[edit]Act I Scene I
[edit]Quechua | English |
---|---|
ULLANTA |
ULLANTA[SD 1] |
Act I Scene II
[edit]Quechua | English |
---|---|
WILLAQ UMU |
WILLAQ UMU[SD 2] |
Act I Scene III
[edit]Quechua | English |
---|---|
ANAWARKHI |
ANAWARKHI[SD 3] |
Act I Scene IV
[edit]Quechua | English |
---|---|
ANAWARKHI |
ANAWARKHI[SD 4] |
Act I Scene V
[edit]Quechua | English |
---|---|
WAMRAKUNA |
CHORUS[SD 7] |
Act I Scene VI
[edit]Quechua | English |
---|---|
PACHAKUTIQ |
PACHAKUTIQ[SD 11] |
Act I Scene VII
[edit]Quechua | English |
---|---|
ULLANTA |
ULLANTA |
Act II
[edit]Act II Scene I
[edit]Quechua | English |
---|---|
PACHAKUTIQ |
PACHAKUTIQ |
Act II Scene II
[edit]Quechua | English |
---|---|
URQU WARANQA |
URQU WARANQA |
Act II Scene III
[edit]Quechua | English |
---|---|
RUMI ÑAWI |
RUMI ÑAWI |
Act II Scene IV
[edit]Quechua | English |
---|---|
PITU SALLA |
PITU SALLA |
Act II Scene V
[edit]Quechua | English |
---|---|
MAMA QAQA |
MAMA QAQA |
Act II Scene VI
[edit]Quechua | English |
---|---|
RUMI ÑAWI |
RUMI ÑAWI |
Act II Scene VII
[edit]Quechua | English |
---|---|
TUPAQ YUPANKI |
TUPAQ YUPANKI |
Act II Scene VIII
[edit]Quechua | English[33] |
---|---|
RUMI ÑAWI |
RUMI ÑAWI |
Act II Scene IX
[edit]Quechua | English |
---|---|
RUMI ÑAWI |
RUMI ÑAWI |
Act III
[edit]Act III Scene I
[edit]Quechua | English |
---|---|
IMA SUMAQ |
IMA SUMAQ |
Act III Scene II
[edit]Quechua | English |
---|---|
PITU SALLA |
PITU SALLA |
Act III Scene III
[edit]Quechua | English |
---|---|
TUPAQ YUPANKI |
TUPAC YUPANQUI |
Act III Scene IV
[edit]Quechua | English |
---|---|
RUMI ÑAWI |
RUMI-ÑAHUI |
Act III Scene V
[edit]Quechua | English |
---|---|
TUPAQ YUPANKI |
TUPAC YUPANQUI |
Act III Scene VI
[edit]Quechua | English |
---|---|
IMA SUMAQ |
YMA SUMAC |
Act III Scene VII
[edit]Quechua | English |
---|---|
TUPAQ YUPANKI |
TUPAC YUPANQUI |
Stage directions
[edit]- ^ In front of the vestibule of Qurikancha. Enter ULLANTA (in a mantle embroidered with gold, and with a club over his shoulder), and his servant PIKI CHAKI.
- ^ Enter WILLAQ UMU, gazing on the Sun, wearing a long black unku, and holding a knife.
- ^ Interior of the Akllawasi. Enter KUSI QUYLLUR weeping, and her mother the Quya ANAWARKHI.
- ^ Enter the Sapa Inka PACHAKUTIQ, with attendants.
- ^ Kneels before PACHAKUTIQ
- ^ KUSI QUYLLUR sits down at his feet
- ^ Enter young boys and girls with tambourines and drums. Music within. They sing and dance:
- ^ Exit PACHACUTEC.
- ^ Music within.
- ^ Exeunt.
- ^ Enter PACHAKUTIQ, ULLANTA, and RUMI ÑAWI. They sit down.
- ^ Exit RUMI ÑAWI.
- ^ Exit PACHAKUTIQ.
Footnotes
[edit]- ^ Page numbers refer to those printed in the journal. For the corresponding PDF page, add 24. (e.g. the text of the play starts on PDF pg 250)
- ^ "My own version of the drama was transcribed by myself, with great care, from the copy in possession of Dr Don Pablo Justiniani, the aged Cura of Laris [...]. That copy was taken by his father, Don Justo Pastor Justiniani, from the original manuscript of Dr [Don Antonio] Valdez. I have collated my version with a copy in possession of Dr Rosas, Cura of Chinchero, and with the printed version in the Kechua Sprache of Dr Von Tschudi." (p.8)
- ^ Of the three sources I am using, CRM has Uillac Umu, JCP Willka Uma, and JVT Uillak Umu. As CRM and JVT have done, I will keep the name as given by Garcilaso de la Vega, which states "Al sumo sacerdote los españoles llaman Vilaoma; habiendo de decir Villac Umu, nombre compuesto de este verbo villa, que significa "decir"; y de este nombre umu, que es "adivino" o "hechicero"." JVT's text occasionally has 'Uma', but these may be remnants from an earlier edition; JVT states in his introduction "Da das, in diesem Punkte unverdachtige Zeugniss von Garcilaso de la Vega fur die Bezeichnung Uillak Umu spricht, so nehme ich keinen Anstand diesen Namen auch im Drama zu gebrauchen." ("Since the testimony of Garcilaso de la Vega, unsuspected on this point, speaks for the name Uillak Umu, I do not hesitate to use this name in the drama.")
- ^ CRM's munasaccmi and munascani were changed to JVT's munaccusak and mascaccusak. CRM: Ñancay sonccoy paipaca chita, Paillallatan munascani! "My heart in that road, Alone desires to search." JVT: Ñam aparcan sonccollayta! Pallallayta mascaccusak. "Sie hat schon mein Herz davongetragen! Ich werde meine vielgeliebte Fürstin suchen." JVT argues that ñan is a misreading from ñam. CRM's line here might be rendered as Ñan kay sunquy paypaq chita "The road this heart of mine for her, the lamb, [searches]"; although maskhay conjugated in the first-person suggests it is ULLANTA, not his heart, which seeks. Paillallatan/Pallallayta was rendered as palla-y-lla-ta-m "for only my lady"; CRM's payllallatam, is difficult to translate due to two instances of the exclusive -lla. Given the colonial-era paillallatan, perhaps the i managed to migrate between copies, from pallaillatam.
- ^ CRM: "And you wander in your speech. Are there not many other maidens, That you can love before you are old?" JVT: "Vielleicht träumst du auch, Von allen jungen Mädchen! Du wirst auch schon recht kindisch!" JCP: "Tal volta desvarieges. Pertot arreu, de xicotes, N'hi podràs veure un grapat!" JVT argues that rucupacunqui is a copying error from rucuyacunqui; JCP that it is from ricupacunqui. Although ruk'uyay is consistent with CRM/JVT translations, it doesn't work well with an accusative ancha, and rikuy has been chosen instead. A possible reading of anchata ruk'uyakunki is "you shall become terribly old". What JVT says is Piki Chaki mocking Ullanta, asserting that he ought to grow up, has been changed to a suggestion that Ullanta would find other eligible maidens.
- ^ CRM: maquiyhuantacc ttiqquiquiman; JVT: makeypitak llikeykiman. The locative makiypi "[break you] in my hand(s)" was chosen over the instrumental makiywan "[tear you apart] with my hand(s)", but both might be correct. CRM's ttiqui- is probably a copy error from lliqui-.
- ^ JCP notes that although most sentences throughout the play span one or two verses, this particular passage is substantially longer and presents complications for translators. It's worth noting that CRM/JVT/JCP all translate this passage differently from one another. I parsed this into three verses, spanning one, four, and three lines, respectively; the primary verbs of each are ñiykiña, sayayman, and mitk'achkani. Lines 2-4 are treated as referents to line 5's chaypacha.
- ^ CRM's ñan "path" → ñam "already (ev.M)". Translations of this line are divided between those that refer to PIKI's previous lines (i.e. "I have already commanded thee to do so.") or to ULLANTA's coming lines ("I say to thee thus:"). I went with the former, because it fits the grammar of ñam ñiykiña better.
- ^ CRM: "Lead forth the dances of straw;" provided with a brief explanation of the arihuay (Ayriway) celebrations, but unfortunately not a grammatical explanation. JVT/JCP use the "death w/scythe" meaning, although JCP points out that this imagery is inconsistent with the cultural setting and is probably a borrowing from European traditions. I went with the latter for lack of grammatical evidence for CRM's trans'n. Perhaps the passage wañuy ichhunantin "death with its scythe" was misread as wayñu ichhu(na)ntin "huayno with straw"?
- ^ sayayman "I would stand" (=saya-ni-man) is a case where -ni has been shortened to -y akin to sayayku "we (ex) would stand" (=saya-ni-ku).
- ^ I'm not certain of the syntax here. Ñuqam y kawsay wañuspa is usually translated as something like "I, until I die" or "I, in my dying moments", but I can't find a way to directly translate the Quechua verse into English without it sounding odd.
- ^ CRM mitccascani "embrace" (=marq'achkani?), JVT miticany "flee, hide" (=mitikuni), JCP mitk'ashani "trip, tumble" (=mitk'achkani). I went with mitk'ay, in the sense of falling into the arms of his Quyllur in his dying moments. This would sort of fit with the Spanish "hasta morir por abrazar a Ccoyllur," without substituting marq'ay.
- ^ i.e. "You are saying these things, not even able to see past your own nose." CRM: Mana cenccata ricuspan, Cunan ccama rimascanqui; Ccama (=qama "bland", qamqa "you")? JVT: Mana senćanta ricuspa, Cunan hinam rimascanki.
- ^ CRM "Say then Piki, Canst thou hide for me, So that Coyllur may see it, This brilliant flower?"; JVT "Nun denn Piki sage mir nur, Dass du nichts verhehlst, Ist nicht Coyllur die du gesehen hast, Eine glänzende Blume? Bejahe es mir nur." Es. "En hora buena Piqui-Chaqui dime sin recelo: Cusi Coyllur no es una brillante flor?" I parsed this verse into the following major phrases: 1) ama imata pakaspayki willallaway "just tell me without hiding anything", 2) Quyllur rikusqayki t'ikam "the Quyllur you saw is a flower", 3) ñillallaway "just say to me".
- ^ I am unsure of the purpose of reduplicating rankhi in this passage, and cannot seem to identify an alternative.
- ^ I have left CRM's poetic translation for these last two lines, though the verbs here are rikch'ay "to seem, appear" and tukupuy "to change, become". JVT's translation is closer to the literal meaning: "Sah sie der Sonne gleich, Und veränderte sich wie der Mond."
- ^ CRM has interpreted q'ipintin as "porter," i.e. "one with a burden," although there doesn't seem to be a Quechua correspondence to his translation of "They would not let a porter in." JVT has interpreted this as "with orders," and although q'ipi is more literally a burden or load carried, it fits the context and I have gone with this instead.
- ^ CRM: Chaytacca ñiyllama ñimi; JVT: Chaytaća ñeyllam ñiny. JVT's line has seven syllables, which doesn't fit with the meter but is easier to parse. CRM's line contains problematic words including ñiyllama, with an unidentifiable -ma suffix, and ñimi, which is an unconjugated verb with an evidential. I have gone with JVT's version, making up for the syllable difference by interpreting ñiyllam as a shortening of ñinillam.
- ^ CRM: Tutallan ccoyllurcca ccanchan, Tutallatacc mi reccsini; JVT: Tutallantin ćoyllur canchan, Hinam tutantin rećsiny. I have gone with JVT's text here, and interpreted the second line as recognizing the stars only at night, rather than CRM's interpretation of recognizing the princess.
- ^ CRM kanchan chipchin has been changed to k'anchan ch'ipchin The last two lines were read as Intip kayllanpi aswanta k'anchan; chipchin sapanmanta.
- ^ CRM: Huarancca llama hinatan; JVT: Huaranća orćo llamacta. I can't seem to translate hinatam very well in this context so I went with JVT's reference to male llamas. Note that in his text, this and the first lines end with yupeykicta and llamacta, using the -kta variant of the object marker -ta.
- ^ CRM: Ninapi canaspa llipi; Rupachincca mana accospa. "For thee are they destroyed in the fire; And shall burn, after the fast is over." JVT: Ninapi canaspa, llipi; Rupanca, nanak hapospa. "Im Feuer verbrennend wird Alles; In Asche verwandelt in grosser Gluth." I have parsed this as ninapi kañaspa "burning in fire", lliphi ruphanqa "the shining fire/heat", and nanaq hapuspa "strongly smoldering." CRM's translation doesn't match very well with the Quechua text (in particular I can't find mention of a fast), so I have mostly gone with JVT's text here.
- ^ CRM: Yma qquenchas manu ccumu, Payhuan cusca purimuscan; JVT: Ima khenchas chaymi Puma! Payhuan uśuy purimusca. CRM's text doesn't quite match his translation, with some problem words being manu (possibly "debt, debtor"), ccumu (possibly k'umu "hunchbacked, stooping"), and cusca (maybe khuska "together"). Note that JVT's text rhymes with Uma but not with the correct Umu.
- ^ The last line is missing from CRM's text. JVT has here, Pay ricuchin pacascacta.
- ^ Chaychu kaychu, literally "that or this," figuratively "all sorts of things".
- ^ CRM: Yupaychayquin pachaccuti "I adore thee with profound veneration"; JVT: Yupaychayki millay cuti, "Ich begrüsse dich sehr vielmal." Both translations are similar, but JVT's millay "to detest" seems inappropriate here. I have taken CRM's pachaccuti to mean pachak kuti "one hundred times."
- ^ CRM: Hinantintac Ccapac ccumu "We see that all must be known to thee"; JVT: Hinantinpa canki uma "Du bist das Haupt von Allem".
- ^ CRM: Ccapac Ollantay ccapaccpas, Tucuy Suyu ttaccta cachun, Callpay quitacc puchu cachun, Llapata Secc-ñanapaccpas. JVT: Ćapac Ollantay ćamllapak, Tucuy suyup llacta cachun, Callpaykitak yanapachun, Llapacta senćapancapak.
- ^ CRM: Punimuni pahuacc huaichu "I will fly, where thou likest, as straw before the wind." CRM's translation is closer in meaning to JVT's Pahuamuny huayra ichu, which is used here. JVT notes that huayra ichu (literally "wind straw") lacks the suffixes necessary to form a grammatically-correct comparative, but that huayralla or huayrahina would not fit the rhyme or meter.
- ^ CRM: Sami miuta acllacuita; Causay huañuyta taricuyta. JVT: Sami, miyu acllanaykipak; Causay, huañuy tarinaykipak. JVT also mentions that Nodal has for the verbs acllascancapac and tariscancapac. Neither CRM nor JVT have lines which fit the eight-syllable meter, so I have gone with a combination of the two: I removed the -ta suffix from miyu and huañuy like JVT, but have kept the shorter verb structure of akllakuyta and tarikuyta like CRM. The -ta suffix on the verbs make them both the objects of quyki from the previous line.
- ^ CRM: Simiquin raurac huayruru (Cay cuncaipacc cay huaisuru) "Warm sweetness to my mouth!" JVT: Cay cuncallaypa huayruru! "Meine Halses Gehänge!" The wayruru likely refers to Ormosia coccinea, which produces red/black beans used in jewelry. I went with CRM's alternate line here: I felt that the line should begin with kay to fit with the surrounding lines, and Kay kunkaypaq kay... fit the meter better than Kay kunkallaypaq (the latter requires an unnatural accent on the last syllable).
- ^ The tuya is identified by both CRM and JVT as Coccoborus chrysogaster. The genus Coccoborus does not appear in modern references and seems to have been renamed Pheucticus in the early 1900's. Likely candidates for the tuya are thus the southern yellow grosbeak (P. chrysogaster) and/or the black-backed grosbeak (P. aureoventris).
- ^ This scene is absent from Markham's text.