[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/Jump to content

User:Arne List/fo-news-070423

From Wiktionary, the free dictionary
Mynd: Sildberin er álitið hjá skúvoyingum. Um tvey ár verður nýggj ferja fingin til vega í Skúgvi og um seks nýtt havnarlag

Gongst sum ætlað fer eitt skjóttgangandi og tíðarhóskandi farmaskip at sigla við farmi til útoyggjar okkara longu um fýra ár.

Hetta kom fram á stevnuni sum Útoyggjafelagið skipar fyri í Norðurlandahúsinum í dag. Í eini framløgu nevndi stjórin í Landsverki, Oyvindur Brimnes, at hetta felags farmaskipið skal sigla eftir fastari skipan millum oyggjarnar. Umframt tað at skipið verður komfortabult, skal tað eisini kunna taka tveir stórar bilar við, t.d. oljubil og ruskbil. Hesir skulu so kunna fara í land í t.d. Nólsoy og í Hesti.

Hetta fer so aftur at føra við sær, at tørvurin á flutningi við tyrluni minkar samsvarandi á summum av útoyggjunum.

Hetta uppskotið er partur av teirri stóru og umfatandi samferðsluætlanini, sum í næstum verður løgd fram fyri politiska myndugleikan til víðari viðgerð.

Í sama viðfangi nevndi stjórin í Landsverki, at fugloyingar og svínoyingar helst fáa nýggju ferju komandi ár og skúvoyingar mugu bíða tvey ár aftrat, áðrenn ein nýggj ferja fer at sigla hagar av Sandi.

Notes

[edit]
  • I would translate samferðsluætlan as "infrastructure project" or "transport planning". I am neither sure on the exact Faroese nor the English usage. Furthermore, as it is not noted in the dictionaries, do I leave it red, so far no specialist can define it clear
  • The form løgd looks not correct in my humble view, but it should rather be lagt (supine of leggja). However, this form appears often, and perhabs, I just overlooked something so far. (I know, that "løgd" is a lexeme, but that's another thing)

<< previous 070420 (Týr again in the Faroes)