Talk:bounce
Add topicAppearance
Latest comment: 2 months ago by 98.123.38.211 in topic Khmer translation
I guess it can be explained as reflection of solid bodies : )
This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).
Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.
Noun: "The sack, licensing." I have no idea what this means. It's got a translation though! Equinox ◑ 12:39, 6 December 2021 (UTC)
- I assume "licensing" is a bad translation of e.g. French licenciement (“dismissal from employment”).
- I can find uses of "gave me the bounce" to mean "broke up with me" (1890), "sacked me" (2014), not clear (2021). If this noun can't be verified by itself, perhaps we should create give someone the bounce instead. This, that and the other (talk) 23:10, 9 December 2021 (UTC)
cited. I used three different ways of phrasing it. Kiwima (talk) 11:19, 14 December 2021 (UTC)
- RFV-passed Br00pVain (talk) 12:22, 21 December 2021 (UTC)
noun sense 6
[edit]any semantic link to panus#Etymology_2? Arlo Barnes (talk) 00:16, 27 May 2024 (UTC)
Khmer translation
[edit]Is លោត the Khmer translation? 98.123.38.211 00:46, 2 October 2024 (UTC)