意味 | 例文 (21件) |
happy ideaの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 21件
It is a good idea―a happy idea―a bright idea. 例文帳に追加
そりゃ好い思いつきだ - 斎藤和英大辞典
It is a good idea!―a happy idea!―a bright idea! 例文帳に追加
そりゃ面白い趣向だ - 斎藤和英大辞典
Do you have any idea how happy I used to be?例文帳に追加
昔はどれだけ 幸せだったと思う? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The sight of the happy couple suggested the idea for his new love story.例文帳に追加
幸せな2人を見て彼に新しい恋愛小説の着想が浮かんだ - Eゲイト英和辞典
I had no idea how to make her happy, no idea how to mitigate my losses.例文帳に追加
どうやって彼女を幸せにすればいいか検討もつかなかった どうやって損失を補填すればいいかもわからなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and recounting the happy sequel of the venture, the result of Passepartout's rash idea. 例文帳に追加
パスパルトゥーの向こう見ずな考えがもたらした幸福な成り行きについて強調した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
To provide a prize application system having a high advertisement effect for a prize provider and providing a happy idea to a prize applicant.例文帳に追加
懸賞提供者にとって広告効果が高く且つ懸賞応募者にとって趣向性が高い懸賞応募システムを提供する。 - 特許庁
For him, it was not just about the Jodo sects idea of dying a happy death but, it was explained that to die a future happy death in the Jodo sect was to confirm ones faith in Buddhism by achieving rebirth in the present (gensho). 例文帳に追加
彼は、浄土への往生を喜ぶだけでなく、将来は往生して浄土で仏となることが確約されている現在を現生正定聚(げんしょうしょうじょうじゅ)と説明した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (21件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|