[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/ skip to main content
10.1007/11415763_4guideproceedingsArticle/Chapter ViewAbstractPublication PagesConference Proceedingsacm-pubtype
Article

Incremental learning of transfer rules for customized machine translation

Published: 04 March 2004 Publication History

Abstract

In this paper we present a machine translation system, which translates Japanese into German. We have developed a transfer-based architecture in which the transfer rules are learnt incrementally from translation examples provided by a user. This means that there are no handcrafted rules, but, on the contrary, the user can customize the system according to his own preferences. The translation system has been implemented by using Amzi! Prolog. This programming environment had the big advantage of offering sufficient scalability even for large lexicons and rule bases, powerful unification operations for the application of transfer rules, and full Unicode support for Japanese characters. Finally, the application programming interface to Visual Basic made it possible to design an embedded translation environment so that the user can use Microsoft Word to work with the Japanese text and invoke the translation features directly from within the text editor. We have integrated the machine translation system into a language learning environment for German-speaking language students to create a Personal Embedded Translation and Reading Assistant (PETRA).

References

[1]
Bond, F., Ogura, K., Kawaoka, T.: Noun phrase reference in Japanese-to-English machine translation. Proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Leuven, Belgium (1995)
[2]
Brockett, C. et al.: English-Japanese example-based machine translation using abstract linguistic representations. Proceedings of the COLING-2002 Workshop on Machine Translation in Asia, Taipei, Taiwan (2002)
[3]
Brown, P.: A statistical approach to machine translation. Computational Linguistics 16(2) (1990) 79-85
[4]
Brown, P. et al.: The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation. Computational Linguistics 19(2) (1993) 263-311
[5]
Furuse, O., Iida, H.: Cooperation between transfer and analysis in example-based framework. Proceedings of the 14th International Conference on Computational Linguistics, Nantes, France (1992) 645-651
[6]
Germann, U.: Making semantic interpretation parser-independent. Proceedings of the 3rd AMTA Conference, Longhorne, USA (1998) 286-299
[7]
Hutchins, J.: Machine Translation: Past, Present, Future. Ellis Horwood (1986)
[8]
Hutchins, J.: Machine translation over 50 years. Histoire epistémologie langage 23(1) (2001) 7-31
[9]
Hutchins, J.: Has machine translation improved? Some historical comparisons. Proceedings of the 9th MT Summit, New Orleans, USA (2003) 181-188
[10]
Hutchins, J.: Machine translation and computer-based translation tools: What's available and how it's used. In: Bravo, J. M., ed.: A New Spectrum of Translation Studies. University of Valladolid (2003)
[11]
Hutchins, J., Somers, H.: An Introduction to Machine Translation. Academic Press (1992)
[12]
Isozaki, H., Hirao, T.: Japanese zero pronoun resolution based on ranking rules and machine learning. Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Sapporo, Japan (2003) 184-191
[13]
Kaji, H., Kida, Y., Morimoto, Y.: Learning translation examples from bilingual text. Proceedings of the 14th International Conference on Computational Linguistics, Nantes, France (1992) 672-678
[14]
Knight, K.: Automatic knowledge acquisition for machine translation. AI Magazine 18(4) (1997) 81-96
[15]
Leavitt, J. R. R., Lonsdale, D. W., Franz, A. M.: A reasoned interlingua for knowledge-based machine translation. Proceedings of the 10th Canadian Conference on Artificial Intelligence, Banff, Canada (1994)
[16]
Murata, M., Isahara, H., Nagao, M.: Pronoun resolution in Japanese sentences using surface expressions and examples. Proceedings of the ACL-99 Workshop on Coreference and its Applications, Maryland, USA (1999)
[17]
Murata, M., Nagao, M.: Determination of refential property and number of nouns in Japanese sentences for machine translation into English. Proceedings of the 5th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Kyoto, Japan (1993) 218-225
[18]
Murata, M., Nagao, M.: Resolution of verb ellipsis in Japanese sentence using surface expressions and examples. Proceedings of the Natural Language Processing Pacific Rim Symposium, Phuket, Thailand (1997) 75-80
[19]
Murata, M. et al.: An example-based approach to Japanese-to-English translation of tense, aspect, and modality. Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Chester, United Kingdom (1999) 66-76
[20]
Murata, M. et al.: A machine-learning approach to estimating the referential properties of Japanese noun phrases. Proceedings of the CICLing-2001 Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics, Mexico City, Mexico (2001)
[21]
Nagao, M.: A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle. In: Elithorn, A., Banerji, R., eds.: Artificial and Human Intelligence. NATO Publications (1984)
[22]
Newton, J., ed.: Computers in Translation: A Practical Appraisal. Routledge (1992)
[23]
Nirenberg, S. et al.: Machine Translation: A Knowledge-Based Approach. Morgan Kaufmann Publishers (1992)
[24]
Onyshkevych, B., Nirenburg, S.: A lexicon for knowledge-based MT. Machine Translation 10(1-2) (1995) 5-57
[25]
Richardson, S. et al.: Overcoming the customization bottleneck using examplebased MT. Proceedings of the ACLWorkshop on Data-driven Machine Translation, Toulouse, France (2001) 9-16
[26]
Sato, S.: Example-Based Machine Translation. PhD thesis, Kyoto University (1991)
[27]
Seki, K., Atsushi, F., Ishikawa, T.: A probabilistic method for analyzing Japanese anaphora integrating zero pronoun detection and resolution. Proceedings of the 19th International Conference on Computational Linguistics, Taipei, Taiwan (2002) 911-917
[28]
Somers, H., ed.: Computers and Translation: A Translator's Guide. John Benjamins (2003)
[29]
Watanabe, T., Imamura, K., Sumita, E.: Statistical machine translation based on hierarchical phrase alignment. Proceedings of the 9th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Keihanna, Japan (2002) 188-198
[30]
Yamada, K.: A Syntax-Based Statistical Translation Model. PhD thesis, University of Southern California (2002)

Recommendations

Comments

Please enable JavaScript to view thecomments powered by Disqus.

Information & Contributors

Information

Published In

cover image Guide Proceedings
INAP'04/WLP'04: Proceedings of the 15th international conference on Applications of Declarative Programming and Knowledge Management, and 18th international conference on Workshop on Logic Programming
March 2004
308 pages
ISBN:3540255605
  • Editors:
  • Dietmar Seipel,
  • Michael Hanus,
  • Ulrich Geske,
  • Oskar Bartenstein

Publisher

Springer-Verlag

Berlin, Heidelberg

Publication History

Published: 04 March 2004

Qualifiers

  • Article

Contributors

Other Metrics

Bibliometrics & Citations

Bibliometrics

Article Metrics

  • 0
    Total Citations
  • 0
    Total Downloads
  • Downloads (Last 12 months)0
  • Downloads (Last 6 weeks)0
Reflects downloads up to 18 Jan 2025

Other Metrics

Citations

View Options

View options

Media

Figures

Other

Tables

Share

Share

Share this Publication link

Share on social media