[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/
Skip to main content

Building Multilingual Language Resources in Web Localisation: A Crowdsourcing Approach

  • Chapter
  • First Online:
The People’s Web Meets NLP

Abstract

Before User Generated Content (UGC) became widespread, the majority of web content was generated for a specific target audience and in the language of that target audience. When information was to be published in multiple languages, it was done using well-established localisation methods. With the growth in UGC there are a number of issues, which seem incompatible with the traditional model of software localisation. First and foremost, the number of content contributors has increased hugely. As a by-product of this development, we are also witnessing a large expansion in the scale and variety of the content. Consequently, the demand for traditional forms of localisation (based on existing language resources, a professional pool of translators, and localisation experts) has become unsustainable. Additionally, the requirements and nature of the type of translation are shifting as well: The more web-based communities multiply in scale, type and geographical distribution, the more varied and global their requirements are. However, the growth in UGC also presents a number of localisation opportunities. In this chapter, we investigate web-enabled collaborative construction of language resources (translation memories) using micro-crowdsourcing approaches, as a means of addressing the diversity and scale issues that arise in UGC contexts and in software systems generally. As the proposed approaches are based on the expertise of human translators, they also address many of the quality issues related to MT-based solutions. The first example we provide describes a client-server architecture (UpLoD) where individual users translate elements of an application and its documentation as they use them, in return for free access to these applications. Periodically, the elements of the system and documentation translated by the individual translators are gathered centrally and are aggregated into an integral translation of all, or parts of, the system that can then be re-distributed to the system’s users. This architecture is shown to feed into the design of a browser extension-based client-server architecture (BE-COLA) that allows for the capturing and aligning of source and target content produced by the ‘power of the crowd’. The architectural approach chosen enables collaborative, in-context, and real-time localisation of web content supported by the crowd and generation of high-quality language resources.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
£29.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
GBP 19.95
Price includes VAT (United Kingdom)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
GBP 71.50
Price includes VAT (United Kingdom)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
GBP 89.99
Price includes VAT (United Kingdom)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
GBP 89.99
Price includes VAT (United Kingdom)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    http://translate.google.com/

  2. 2.

    http://www.microsofttranslator.com/

  3. 3.

    http://www.wikibhasha.org/ (accessed July 03, 2012)

  4. 4.

    http://en.wikipedia.org/wiki/WikiBhasha (accessed July 03, 2012)

  5. 5.

    http://www.worldwidelexicon.org/home (accessed July 03, 2012)

  6. 6.

    http://www.dermundo.com/ (accessed July 03, 2012)

  7. 7.

    http://www.translationautomation.com/

  8. 8.

    http://subasa.lk/ingiya

  9. 9.

    https://addons.mozilla.org/en-us/firefox/addon/foxreplace/

  10. 10.

    Sinhala is one of the official languages of Sri Lanka and the mother tongue of the majority – 74 % of its population.

  11. 11.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Punycode

References

  1. Alegria I, Cabezon U, de Betoño UF, Labaka G, Aingeru M, Sarasola K, Zubiaga A (2012) Reciprocal enrichment between basque Wikipedia and machine translation. In: Gurevych I, Kim J (eds) The People’s web meets NLP: collaboratively constructed language resources. Theory and applications of natural language processing. Springer, Berlin/Heidelberg

    Google Scholar 

  2. Anastasiou D (2011) The impact of localisation on semantic web standards. Eur J ePractice (12):42–52

    Google Scholar 

  3. Anastasiou D, Morado-Vázquez L (2010) Localisation standards and metadata. In: Sánchez-Alonso S, Athanasiadis IN (eds) Metadata and semantic research. Communications in computer and information science, vol 108. Springer, Berlin/Heidelberg, pp 255–274. doi:10.1007/978-3-642-16552-8_24

    Google Scholar 

  4. Bookstein A (1990) Informetric distributions, part I: unified overview. J Am Soc Inf Sci 41(5):368–375. doi:10.1002/(sici)1097-4571(199007)41:5 < 368::aid-asi8 > 3.0.co;2-c

  5. Boxma H (2012) RIGI localization solutions. https://sites.google.com/a/rigi-ls.com/www/home. Cited 1 Apr 2012

  6. Brooks D (1998) Language resources and international product strategy. Paper presented at the first international conference on language resources and evaluation (LREC), Granada, Spain, 28–30 May 1998

    Google Scholar 

  7. Callison-Burch C (2009) Fast, cheap, and creative: evaluating translation quality using Amazon’s mechanical turk. In: Proceedings of the 2009 conference on empirical methods in natural language processing: volume 1, Singapore

    Google Scholar 

  8. Crowston K, Howison J (2005) The social structure of free and open source software development. First Monday 10(2–7). http://firstmonday.org/htbin/cgiwrap/bin/ojs/index.php/fm/article/view/1207/1127. Cited 20 July 2012

  9. Daniel Brandon J (2001) Localization of web content. J Comput Small Coll 17 (2):345–358

    Google Scholar 

  10. DePalma DA (2007) Lionbridge announces 2006 results. http://upgrade.globalwatchtower.com/2007/06/lionbridge-2006-results/. Cited 20 Jul 2012

  11. DePalma DA (2012) Most content remains untranslated. http://www.tcworld.info/tcworld/translation-and-localization/article/most-content-remains-untranslated/. Cited 02 Apr 2012

  12. Dutro C (2012) i18n on rails: a Twitter approach. RailsConf 2012, Austin (Texas), 23–25 Apr 2012. https://github.com/newhavenrb/conferences/wiki/i18n-on-Rails:-A-Twitter-Approach. Cited 23 Aug 2012

  13. Exton C, Wasala A, Buckley J, Schäler R (2009) Micro crowdsourcing: a new model for software localisation. Localis Focus 8(1):81–89

    Google Scholar 

  14. Exton C, Spillane B, Buckley J (2010) A micro-crowdsourcing implementation: the Babel software project. Localis Focus 9(1):46–62

    Google Scholar 

  15. Frimannsson A (2005) Adopting standards based XML file formats in open source localisation. Queensland University of Technology, Queensland

    Google Scholar 

  16. Gaspari F (2007) The role of online MT in webpage translation. University of Manchester, Manchester

    Google Scholar 

  17. Ghosh RA (1998) Interviews with linus torvalds: what motivates software developers. First Monday 3(3–2). http://firstmonday.org/htbin/cgiwrap/bin/ojs/index.php/fm/article/viewArticle/583/504. Cited 20 July 2012

  18. Gift N, Shand A (2009) Introduction to distributed version control systems. https://www.ibm.com/developerworks/aix/library/au-dist_ver_control. Cited 07 Apr 2009

  19. Hann IH, Roberts J, Slaughter S, Fielding R (2002) Why do developers contribute to open source projects? First evidence of economic incentives. In: Meeting challenges and surviving success: 2nd workshop on open source software engineering, international conference on software engineering, Orlando

    Google Scholar 

  20. Horvat M (2012) Live website localization. Paper presented at the W3C workshop: the multilingual web – the way ahead, Luxembourg, 15–16 Mar 2012

    Google Scholar 

  21. Howe J (2006) The rise of crowdsourcing. Wired 14(6):1–4

    Google Scholar 

  22. Internet-World-Stats (2012) World internet usage and population statistics (as per December 31, 2011). Miniwatts marketing group. http://www.internetworldstats.com/stats.htm. Cited 21 Jul 2012

  23. Jacobs A (2009) Internet usage rises in China. The New York Times. http://www.nytimes.com/2009/01/15/world/asia/15beijing.html?_r=1. Cited 21 Jul 2012

  24. Jarvis J (2009) What Would Google Do? HarperCollins, New York

    Google Scholar 

  25. Jiménez-Crespo MA (2011) To adapt or not to adapt in web localization: a contrastive genrebased study of original and localised legal sections in corporate websites. J Spec Transl 15:2–27

    Google Scholar 

  26. Kuznetsov S (2006) Motivations of contributors to Wikipedia. SIGCAS Comput Soc 36(2):1. doi:10.1145/1215942.1215943

    Article  Google Scholar 

  27. Large A, Moukdad H (2000) Multilingual access to web resources: an overview. Program Electron Libr Inf Syst 34(1):43–58. doi:10.1108/EUM0000000006938

    Article  Google Scholar 

  28. Lerner J, Tirole J (2002) Some simple economics of open source. J Ind Econ 50(2):197–234. doi:10.1111/1467-6451.00174

    Article  Google Scholar 

  29. Losse K (2008) Keynote. Paper presented at the LRC XIII: localisation4All, Dublin, Ireland, 2–3 Oct 2008

    Google Scholar 

  30. Moorkens J (2011) Translation memories guarantee consistency: truth or fiction? Paper presented at the ASLIB translating and the computer 33, London, UK, 17–18 Nov 2011

    Google Scholar 

  31. Morado-Vázquez L, Rey JTd (2011) The relevance of metadata during the localisation process – an experiment. Paper presented at the internacional T3L conference: tradumatica, translation technologies and localization, Universitat Autonoma de Barcelona, Spain, 21–22 June 2011

    Google Scholar 

  32. Papineni K, Roukos S, Ward T, Zhu WJ (2002) BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of the 40th ACL. Association for Computational Linguistics, Philadelphia, pp 311–318

    Google Scholar 

  33. Pink D (2009) The surprising science of motivation. TED conferences, LLC. http://www.ted.com/talks/dan_pink_on_motivation.html. Cited 20 July 2012

  34. Raymond ES (1999) The cathedral and the bazaar. Knowl Technol Policy 12(3):23–49. doi:10.1007/s12130-999-1026-0

    Article  Google Scholar 

  35. Raymond ES (2001) The cathedral and the bazaar: musings on Linux and open source by an accidental revolutionary. O’Reilly, Beijing/Cambridge

    Google Scholar 

  36. Rickard J (2009) Translation in the community. Paper presented at the LRC XIV: localisation in the cloud, Limerick, Ireland, 24–25 Sept 2009

    Google Scholar 

  37. Sargent BB (2012) ROI lifts the long tail of languages in 2012. Common Sense Advisory, Inc. http://www.commonsenseadvisory.com/AbstractView.aspx?ArticleID=2899. Cited 20 July 2012

  38. Schäler R (1994) A practical evaluation of an integrated translation tool during a large scale localisation project. In: The 4th conference on applied natural language processing (ANLP-94), Stuttgart, Germany

    Google Scholar 

  39. Schäler R (2010) Localization and translation. In: Handbook of translation studies, vol 1. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, pp 209–214

    Google Scholar 

  40. Schäler R (2012) Information sharing across languages. In: Computer-mediated communication across cultures: international interactions in online environments. IGI Global, Hershey, pp 215–234. doi:10.4018/978-1-60960-833-0.ch015

  41. Schäler R (2012) Introducing social localisation. Paper presented at the workshop, localization world, Silicon Valley

    Google Scholar 

  42. Schäler R (2012) The illusion of control and next generation localisation. http://www.therosettafoundation.org/index.php/en/archive/251-st-peter-the-illusion-of-control-and-next-generation-localisation-a-message-to-the-localisation-industry. Cited 20 July 2012

  43. Shannon P (2000) Including language in your global strategy for B2B E-commerce. http://www.worldtradewt100.com/articles/print/83222. Cited 24 Apr 2012

  44. Stengers H, Troyer OD, Baetens M, Boers F, Mushtaha AN (2004) Localization of web sites: is there still a need for it? Paper presented at the international workshop on web engineering (held in conjunction with the ACM HyperText 2004 conference), Santa Cruz, USA

    Google Scholar 

  45. Valverde S, Theraulaz G, Gautrais J, Fourcassie V, Sole RV (2006) Self-organization patterns in wasp and open source communities. Intell Syst IEEE 21(2):36–40. doi:10.1109/mis.2006.34

    Article  Google Scholar 

  46. Wasala A, Weerasinghe R (2008) EnSiTip: a tool to unlock the English web. Paper presented at the 11th international conference on humans and computers, Nagaoka University of Technology, Japan, 20–23 Nov 2008

    Google Scholar 

  47. Wikipedia (2012) Wikipedia statistics. http://stats.wikimedia.org/EN/Sitemap.htm. Cited 28 Aug 2012

  48. WorldLingo (2000) Increase global sales with WorldLingo. http://www.worldlingo.com/en/company/pr/pr20000223_02.html. Cited 24 Apr 2012

  49. Zeitlyn D (2003) Gift economies in the development of open source software: anthropological reflections. Res Policy 32(7):1287–1291

    Article  Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

This research is supported by the Science Foundation Ireland (SFI) (Grant 07/CE/I1142) as part of the Centre for Next Generation Localisation (CNGL) at the University of Limerick. The prototype was implemented based on Ingiya and FoxReplace add-ons. The authors would like to thank the authors of and the contributors to the above add-ons. The authors would also like to thank Aram Morera-Mesa for his helpful comments and suggestions.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Asanka Wasala .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2013 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Wasala, A., Schäler, R., Buckley, J., Weerasinghe, R., Exton, C. (2013). Building Multilingual Language Resources in Web Localisation: A Crowdsourcing Approach. In: Gurevych, I., Kim, J. (eds) The People’s Web Meets NLP. Theory and Applications of Natural Language Processing. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-35085-6_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-35085-6_3

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-642-35084-9

  • Online ISBN: 978-3-642-35085-6

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics