[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/Vés al contingut

Discussió:Carreño

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

--Walden69 (discussió) 20:48, 24 jul 2008 (CEST)[respon]

Em sembla força interessant aquest article, no obstant m'ha soptat que el nom del conill sigui "Carreño" amb una ñ, potser vaig mal encaminat però no tindria que ésser "Carrenyo"? En tot cas jo ho canvio i si es creu que es te que ficar "Carreño" doncs el fiquem.

--Imydes (discussió) 20:43, 24 jul 2008 (CEST)[respon]

Això no es cap conill. És un CONCEJO (no m'he fixat que el traductor ha fet de les seves), és a dir, un municipi asturià, que no té traducció pròpiament dita, és un terme propi d'Astúries i Lleó per a referir-se als municipis, i no se m'acut cal alternativa a Carreño, és el nom tan en castellà com en asturià, la llengua pròpia del territori. Una mica de seriositat, per favor--Walden69 (discussió) 20:55, 24 jul 2008 (CEST)[respon]
Aquí m'havia equivocat, cert, no obstant segueixo pensant que Carreño no està ven dit perque en català no existeix l'ñ. En tot cas crec que el millor seria que li fes un cop d'ull un administrador. Seria com per etjemple mantindre lletres que no existeixen d'un altre idioma per referir-se a una altre paraula. Per etjemple si tenim una ciutat amb un nom àrab, no usen els caràcters àrabs, perque no existeixen al Català, doncs penso que és el mateix cas. Per etjemple a la Viqui. en Rus opinen el mateix : http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%BE_(%D0%90%D1%81%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B8%D1%8F) , el nom està ficat en els caràcters que els correspon a la seva llengua.--Imydes (discussió) 21:07, 24 jul 2008 (CEST)[respon]
És un topònim menor sense tradició en català, per tant està bé en la llengua original. Ni es tradueix ni se'n fa una adaptació. Una cosa diferent són les transcripcions d'alfabets no llatins, però no és el cas. --V.Riullop (parlem-ne) 21:29, 24 jul 2008 (CEST)[respon]

Redirecció de Candás

[modifica]

He vist que Candás, parròquia del concejo de carreño, està redirigit a l'article de Carreño, no entenc massa, però em sembla una confusió que no sé com arreglar, si algú sap corregir l'errada estaria bé, així es podria traduir l'article de Candás. Gràcies.19Tarrestnom65 (disc.) 07:27, 19 feb 2015 (CET)[respon]

@19Tarrestnom65: Si vols fer l'article de Candás, només cal que editis la redirecció i la converteixis en un article (si no trobes l'enllaç, pots clicar aquí).
Si no volguessis crear l'article aleshores es podria discutir si deixem la redirecció o l'esborrem (caldria una proposta d'esborrat, tot i que primer se'n pot parlar aquí).--Pere prlpz (disc.) 13:10, 19 feb 2015 (CET)[respon]