とあるきっかけで、ColdplayのCharlie Brownという曲を聴き、昔はバカっぽい歌詞ばかりだと思っていたColdplayにしてはなんとも間接的な表現が多いので、これを他の日本人がどう訳しているのか気になった。いくつか検索で引っかかる程度は読んでみたんだけど、ずいぶん直訳で、意図とずれているような気が。チャーリーブラウンというUSで誰でも分かる 象徴的なダメダメの毎日に対する感覚も伝わらないし。
グラミーにもノミネートされた曲のようだし、あまりにもずれたものが多くてもったいない。英語が得意なわけではないが残しておく。英語得意な人、もっと完璧なやつ頼むわ。クソな意訳だったらスマン。
元が、"Cartoon Heart"という題名だったようなので、こんな感じで意訳。
鍵を盗んだ。
その鍵で、負け組たちが集う都会の車に乗った。
そのできごとは僕に自由をもたらした。
それはまさに僕の目の前の出来事だった。
しょうもない僕の夢が、
砕けて、破片となって心に刺さった時、
だけどそれはコンクリートを打ち破って伸びる
輝く赤いバラになったとも言えるだろう?
心の中で、
灯がともり、火花が散りはじめ、燃え上がる。
羽ばたけるはず、
闇の中でも輝けるはず、輝けるはずなんだ!
世界中の混乱も、
どんなおかしなことが起こっていても、
どんなに最高なことも、どんなに最低なことでさえも、
まるで政治家のインタビュールームみたいに都合良く解釈できるはずなのさ。
変えられるはず、
闇の中でも輝けるはず。
急浮上さ。
きらめき、期待に高ぶり、
僕たちは闇の中でも輝いていく。
いい曲だな。" We'll be glowing in the dark "で曲調に合わせて何となく腕を広げてしまった。 暗い室内で明るみはじめた空に何となく不安を覚え始めた今の自分には気分がぴったりだわ。 と...
*ああ、実は初めての増田利用、トラックバック来て嬉しい。 ”迷子”は、あえてやめたんですよね、言葉が優しくなりすぎるかな、と。社会への迷子感は間違いないけれど、チャー...
*ああ、実は初めての増田利用、トラックバック来て嬉しい。 ”迷子”は、あえてやめたんですよね、言葉が優しくなりすぎるかな、と。社会への迷子感は間違いないけれど、チャー...