Talk:Q18002387
Jump to navigation
Jump to search
Autodescription — Li Bo in Stroll (Q18002387)
description: painting by Liang Kai
- Useful links:
- View it! – Images depicting the item on Commons
- Report on constraint conformation of “Li Bo in Stroll” claims and statements. Constraints report for items data
- See also
- This documentation is generated using
{{Item documentation}}
.
Title
[edit]@Shonagon: any source for the title "Li Bai disant un poème" or is it just taken from fr:Liang Kai ? The museum says Li Bai in Stroll, which seems to make more sense and is widely used in Chinese and Japanese. --Zolo (talk) 11:19, 31 December 2016 (UTC)
- @Zolo: Bonjour et bonne année ! Meilleurs vœux pour tout plein de bonnes choses, de beaux items et de belles ontologies. Concernant cet élément, je n'ai en effet pas plus d'éléments, que ceux que tu évoques. Le titre en alias Li Bai en promenade pourrait sans doute passer en libellé vedette en correspondance avec la notice du musée. Bien à toi --Shonagon (talk) 10:03, 3 January 2017 (UTC)
- Merci user:Shonagon, et bonne année à toi ! J'ai donc changé les titres.
- Mon lien était pointait en fait vers le site des trésors nationaux japonais, pas vers celui du musée, mais le titre est le même. Il y a apparemment des variations sur le numéros d'inventaire (TA164 vs TA-164), mais je pense qu'une des deux versions suffit.
- Pour described at URL (P973), je me demande s'il ne faudrait pas mettre un seul lien pour toutes les langues, en ne mettant que l'URL de base (voir ce que je viens d'ajouter sur l'élément). Apparemment, le site choisit lui même la meilleure langue en fonction du navigateur, et ça évite de trop multiplier les déclarations. Et puis si une nouvelle langue est ajoutée sur leur site, le lien s'adaptera tout seul pour le lecteur (pas les qualificatifs de langue indiqués sur Wikidata mais bon)
- Bonnes contributions ! -Zolo (talk) 14:26, 3 January 2017 (UTC)
- @Zolo: . Très bien pour les titres. Merci, oui c'est mieux ainsi. Pour les numéros d'inventaire ce sont manifestement les mêmes avec des syntaxes légèrement différentes. Pour sûr, il convient de n'en garde qu'un, car si on doit prendre en compte tous les variantes possibles, cela va générer un bruit énorme. Par exemple République Française très commun dans les collections nationales françaises est tantôt écrit RF ou R.F. On m'a fait part une fois d'une légende selon laquelle ce n'était pas pareil ; en fait si. Pour un même objet les syntaxes varient parfois au niveau des majuscules, espace, tirets, points, voire initiales ou suffixes selon les contextes, les outils, les usages et les contraintes propres. Pour described at URL (P973), là en revanche je suis beaucoup moins convaincu. En mentionnant une URL par langue (je le fais, convaincu après en avoir vu d'autres le faire), on peut associer directement un item avec une page dans une langue donné si elle existe ; c'est extrêmement appréciable en terme de réutilisation. Sans cela on s'en remet à l'internaute qui doit se débrouiller avec un site qu'il ne connaît pas et ce n'est pas toujours simple, ergonomiquement (il faut comprendre une interface souvent nouvelle autre que dans sa langue) et même techniquement (si on est en mobilité, l'affichage peut être lent et mal adapté). Très bonnes contributions à toi aussi ! Bien à toi. --Shonagon (talk) 16:23, 3 January 2017 (UTC)
- @Shonagon: sur certains sites, c'est un peu difficile de trouver la version dans la bonne langue, et dans ce cas, je suis tout à fait d'accord pour mettre une déclaration séparée pour l'indiquer. Mais ici, on a affaire à une base de données multilingue qui adapte automatiquement la langue aux paramètres du navigateur. Dans ce cas là, il me parait plus simple de ne mettre qu'un seul lien plutôt que d'avoir à en maintenir 5 avec des URL un peu tordues.
- Pour aller plus loin et s'écarter pas mal du sujet : le même problème se pose pour une bonne partie des données de type "external id". Selon ta logique, il faudrait mettre un lien différent par langue, ou tout au moins indiquer un formatter URL (P1630) différent pour chaque langue sur la page de l'identifiant en question. Ce n'est pas le cas actuellement : le système ne permet pas d'utiliser un formatter URL (P1630) différent selon la langue. Bon on après, on peut résoudre le problème localement en indiquant une autre URL pour la propriété, mais c'est assez contraire à la logique du truc.
- Et pour sortir enfin totalement du sujet : je viens de m'apercevoir que Atlas ID (P1212) utilise un format d'URL qui n'affiche que des textes en français : http://cartelfr.louvre.fr/cartelfr/visite?srv=car_not_frame&idNotice=$1 Mais un autre pattern qui semble lui s'adapter à la langue de l'utilisateur : http://cartelen.louvre.fr/cartelen/visite?srv=car_not_frame&idNotice=$1 Je changerais donc bien la formatter URL (P1630) de Atlas ID (P1212), mais je me souviens qu'à une époque il y avait des problèmes de redirects : Si l'entrée n'existait pas en anglais, la version anglaise ne renvoyait pas vers le français et à la place, ça disait que l'entrée n'existait pas. Tu ne saurais pas par hasard si c'est résolu ? --Zolo (talk) 17:16, 3 January 2017 (UTC)
- @Zolo: Oui il est vrai que si le système gère bien le multilinguisme, et que l'on a un système d'identifiant, il est en effet lourd et inutile de reproduire des URL pour chaque langue ; et une gestion machine fait bien l'affaire. Mais ce n'est justement pas le cas pour le Louvre tant pour les notices de louvre.fr placées en described at URL (P973) que pour la base Atlas. Dans le premier cas, on ne peut pas savoir si une version anglaise, ou même japonaise, existe. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude de systématiquement mentionner la langue, en plus des URL qui, reprenant les titres, sont très différentes en chaîne de caractères. Pour Atlas, c'est exactement comme tu le dis. Le dispositif multilingue renverra "Information indisponible ???." à la demande d'une notice en anglais n'existant pas mais existant en français. Pour le moment la solution seulement en français me semble la moins pire car elle a le mérite de toujours donner une réponse. Je ne suis pas du tout impliqué sur ce projet et je crois comprendre qu'il n'est pas prévu de développement dans un avenir proche. Toutefois j'ai tâché de sensibiliser sur l'importance de ce référentiel. Et gageons qu'une éventuelle prochaine refonte tiendra compte de ces enjeux. Bien à toi --Shonagon (talk) 19:10, 3 January 2017 (UTC)
- @Zolo: . Très bien pour les titres. Merci, oui c'est mieux ainsi. Pour les numéros d'inventaire ce sont manifestement les mêmes avec des syntaxes légèrement différentes. Pour sûr, il convient de n'en garde qu'un, car si on doit prendre en compte tous les variantes possibles, cela va générer un bruit énorme. Par exemple République Française très commun dans les collections nationales françaises est tantôt écrit RF ou R.F. On m'a fait part une fois d'une légende selon laquelle ce n'était pas pareil ; en fait si. Pour un même objet les syntaxes varient parfois au niveau des majuscules, espace, tirets, points, voire initiales ou suffixes selon les contextes, les outils, les usages et les contraintes propres. Pour described at URL (P973), là en revanche je suis beaucoup moins convaincu. En mentionnant une URL par langue (je le fais, convaincu après en avoir vu d'autres le faire), on peut associer directement un item avec une page dans une langue donné si elle existe ; c'est extrêmement appréciable en terme de réutilisation. Sans cela on s'en remet à l'internaute qui doit se débrouiller avec un site qu'il ne connaît pas et ce n'est pas toujours simple, ergonomiquement (il faut comprendre une interface souvent nouvelle autre que dans sa langue) et même techniquement (si on est en mobilité, l'affichage peut être lent et mal adapté). Très bonnes contributions à toi aussi ! Bien à toi. --Shonagon (talk) 16:23, 3 January 2017 (UTC)