芜湖翻译公司,翻译公司笔译报价
服务项目 |
笔译翻译,口译翻译,驾照翻译,文件翻译 |
面向地区 |
|
翻译方式 |
笔译 |
英语是国际招标的语言,按照惯例,国际招标的文件都是英语,利用招投标方式采购货物、工程和服务时,与招、投标活动有关的一切文件资料;如招标文件、投标文件、合同范本、双方
注来信函等,均须用英文编制。
在招标文件使用时候,就算用的不是英语文件,也附上一份英语备份的文件,发生含义解释性分歧时以英文版本为准。因此有关招投标文件资料的起草和翻译在整个过程中就起着举足轻
重的作用,而且其质量好坏也直接关系到招投标方的经济利益,所以对翻译工作者也就提出了更高的要求。那么,怎样做好标书翻译?
一、认真、踏实、严谨的翻译态度
做好翻译的关键因素不仅仅是双语的功底,还有对工作态度的认真。有了严谨、认真、踏实的态度就能时刻注意招投标文件翻译在用词、语言、文体等方面的特性,而不会出现基本性错误。
二、对相关行业的知识有所掌握
翻译公司接到的标书文件来自各行各业,所以对于译员来说这也是翻译难度加大的原因,因为要掌握各行各业的术语知识,因此就需要在翻译和起草相关文件和材料前,尽快熟悉相关专
业知识,切记不可望文生译。
三、深厚的双语翻译功底和灵活的反应能力
有人说懂英语、熟悉就可以做好招投标翻译,这种观点是错误的。
招投标翻译也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到长句子和新词汇时,更需要有灵活应变的翻译功底和变 通能力。
至于新名词,无论是英译汉还是汉译英,有可能在字典上根本无法查到。
除了请教人士、查资料外,就只有依靠自己的翻译功底了。在理解的基础上灵活变通,或者是采用注释性 翻译和解释性翻译等方法。
总而言之,无论从事翻译工作时间长短,严谨认真、踏实的翻译态度都是位的,其次要有尽快熟悉相关知识的能力,还要有一定的翻译功底和灵活应变的能力作后盾,这样才能尽职
尽责地做好自己的翻译工作,不至于造成不必要的失误和损失。
查看全部介绍