[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/

元トピ職人の解説など

【必読】IRORIOに明らかなデマ記事が多いとの調査結果!!

皆さん、IRORIOはご存知でしょうか。国内外のニュースを提供するニュースサイトで、特に海外の面白ニュースでよく知られていると思います。昨年5月に開設されて1年で月間アクセス数が300万PVとなるなど有名メディアとなっています。

海外ニュース・国内ニュースを通じて井戸端会議ができるニュースサイト『IRORIO』 月間PV数が300万PVを突破!|株式会社マッシュメディアのプレスリリース

IRORIOの記事がWebで人気になっているのは、はてなブックマークのブックマーク数を見ていただければ分かるかと思います。たった1年と数ヶ月でこの量は、GIGAZINEや痛いニュースと並ぶレベルかもしれません。

『IRORIO(イロリオ)』 の人気エントリー - はてなブックマーク

このIRORIOというサイトは、どのようにしてコンテンツを作成しているかと言うと、IRORIOから原稿料を受け取ったライターが投稿することで成立しています。

国内外のちょっと変わったニュースや話題のネタを紹介しているIRORIO(イロリオ)では、
継続的にニュースやコラムを執筆するライターを募集しています。

ライターとして記事を書いていただける方には、弊社規定により原稿料をお支払いいたします。

イロリオ ライター募集

このうち、幾人かのライターが、海外ニュースサイトの翻訳・意訳記事を投稿しているのですが、出典元のサイトを明示しない上、誤訳・誤読をすることで、ネット上にデマを生み出す発生源となっています。

この記事では、特にこの種の記事を活発に投稿している3人のライターと、その具体例として個別の記事を紹介します。検証記事となるため、引用が多くなり、必然的に文字数は増え、結果として2万字弱という長文となっています。パッと見て、気になったところだけ読まれるといいかと思います。執拗なデマ検証が嫌いな方はそっ閉じをお勧めします。(なお、タイトルと以下の写真はIRORIOをリスペクトしています。)

image

IRORIOに対する過去の批判

これまでIRORIOに対する批判は、You-meさんとfuka_fukaさんがよくされていました。

ムキー!またIRORIOが!うんこ記事を!ムキー!

— You-meとかU-meとかそういう (@anatawatashihtn)
August 19, 2013

今日も今日とてIRORIOの吉住とさえきはソースへのリンクを貼らずにタイトル釣りを繰り返しているのであった。いまだにはてブで上がってくるのはなんでやねん。もっとダメさ加減が周知されてて然るべき案件なのに。

— もふきち深津 (@fuka_fuka_mfmf)
August 6, 2013

ご興味がある方はお二人のはてなブックマークのページで、IRORIOと検索いただけるとどのような批判を繰り広げられたか分かるかと思います。

また、個別の記事としては以下の様な検証が行われたことがありました。

もっとも影響があったのは家庭と書いてあるのだけど - 発声練習
IRORIOのめちゃくちゃな記事の件 - aggren0xの日記
追加:
自宅出産より病院出産の方が失血死のリスクが高い? - NATROMの日記
追加:
口紅と鉛の話。「化粧で知能が低下する」!? - うさうさメモ
追加:
専門家は危険なモノを知っている? - とらねこ日誌
追加:
「1歳未満の乳児は週一晩母親と離れると精神が不安定になる」の原論文をチェック - 生物物理計算化学者の雛

しかし、topisyuが確認する限り、IRORIOの全体に関する問題点を分析した記事はありませんでした(あったら教えて下さい)。このため、この記事を書くことの意味はあるだろうと考えました。

IRORIOとギズモード湯木氏

この種のWebメディアでの翻訳記事に対する類似のデマ検証としてまとまったものとしては、以下の記事があります。

ネットデマと戦う:ギズモード湯木進悟編 | 辺境社会研究室

この湯木進悟さんのケースでは、湯木さんがギズモードの英語本体サイトの記事をイタコ訳(原文で言ってないことを訳す)しているということに対しての批判でした。

湯木さんの訳はかなり悪質なものとして有名でしたが、IRORIOと比べるとはるかにまともだったと言えます。というのも、湯木さんのイタコ訳では、必ずギズモードの英語原文へのリンクが必ずありました。読み手としては、ページを開いた時に湯木さんの名前を見つけたら、これはイタコ訳だから原文を読もう、それで何が間違っているかチェックしようという対処が取れました。

しかし、IRORIOでは、英語の出典があると思われる記事でも、出典元のサイトのリンクがないことがあります。このため、何か変だなと思っても、読者はわざわざ英語の記事を見つけ出すところから始めなければなりません。出典がないので検証がされにくく、デマも広がりやすい。ギズモードの湯木さんのケースを、はるかにまともと書いたのはこういう理由からです。

前置きが長くなりました。本題に入ります。

育児ものは任せて!さえきそうすけ

IRORIOのデマ発生源としては、このさえきそうすけさんが一番有名かと思います。特に育児もの×さえきそうすけとなると、まずスルーすることを推奨するぐらい、育児ものの訳は酷いものが多いです。先ほどのaggren0xさんが誤訳を検証されていたこの記事は、タイトルだけ読んでも憂鬱になるかと思います。

同性愛者が生まれる理由が判明!!生物学上の子どもを持てないのになぜ?!との長年の謎が解明されたらしいゾ - IRORIO(イロリオ)

さえきそうすけさんは、本日時点で1,189本の記事を投稿しており、IRORIOにおけるライターの投稿数としては次に紹介する方の2番目に多いと思われます。

海外ニュース・国内ニュースで井戸端会議 - IRORIO(イロリオ)さえきそうすけ

ということで、さえきそうすけさんの記事の個別の記事の検証に入ります。最近の記事で特に悪質だったのがこちらです。

保育園で過ごす時間が長い子どもほど問題行動を起こしがち:英大学調査 - IRORIO(イロリオ)

毎朝保育園にお子さんを送り届けてから出勤しているお父さん、お母さんに悲報が届いた。きっと誰もが「小さいうちから長時間親と離れて大丈夫なのか?」と悩み、罪悪感を抱えつつも背に腹は代えられず子どもを預けているに違いない。しかし残念ながら長時間保育園に預けられている子どもは、問題行動を起こす確率が高いことがわかった。

この冒頭の文句、かなり煽っていますよね。これが訳であればまだいいのですが、原文と比較すれば分かる通り、さえきそうすけさんご自身で書かれたものです。さえきそうすけさんは、このようなヘイト感溢れる煽り文句を常用します。

この記事は、出典が明示されていません。このため、誤訳を検証するには、まずは出典元の原文を見つけ出した上で、翻訳記事であることを検証しなければなりません。そこで、文中に出てくる研究者名でGoogle検索し、Mail Online(イギリスのタブロイド紙Daily MailのWeb版)のこの記事を発見しました。

Does daycare turn children into monsters? Kids who have childminders are ‘more likely to have behavioural problems’…

原文のタイトルはかなり酷いので、これをそのまま訳さなかったのはさえきそうすけさんの良心と考えたらいいんでしょうかね。続いて、翻訳記事であるかを検証します。

IRORIOのこの部分を、

991家族を対象とした今回の調査結果は『Child: Care, Health and Development.』誌に掲載されている。調査開始時の子どもの月齢は生後3か月、出産時の母親の年齢は16歳~30歳。その後小学校に入学するまでの51か月間子どもたちを観察し、親や教師から子どもの行動面、感情面に関する聞き取り調査も行われた。

Mail Onlineと比較するとピッタリ一致する箇所があります。

Their study, published in the journal Child: Care, Health and Development, looked at 991 families recruited when the children were three months old.
The researchers said the strongest influences on behaviour and emotional problems comes from the home
The researchers said the strongest influences on behaviour and emotional problems comes from the home
All the mothers were over 16 at birth with an average age of 30.
Assessments were made around 51 months, when the children were at school entry age, through questionnaires about their behaviour and emotions completed by both teachers and parents.

ここまで同じ内容だと、まず翻訳だと思われます。ということで、翻訳記事ということが分かりましたので、次は、何か誤訳・誤読をしていないかをチェックしましょう。冒頭の煽り文句以上に怪しいいのがこの結論部分です。

親自身がストレスを抱えている場合、子どもの感情面や行動に悪影響を及ぼすのは言うまでもない。「40歳まで子どもを産まず、やっと産んだと思ったら今度は保育園に預け放しなんて!!(怒)」との先輩ママからのキツ~イお叱りも届いているが、社会で戦うパパママたちは「一緒にいられる長さより中身が大事!!」と信じて、今日も保育園のお世話になるしかないのだろう。

出だしがあれで、結論がこれだと、保育園に入れる父母を否定しているように読めます。

一方で、Mail Onlineの原文にこんな文章があります。

They said the strongest influences on behaviour and emotional problems came from the home, including lower socio-demographic status, poor maternal care giving and parental stress.
‘These findings suggest that interventions to enhance children’s emotional and behavioural development might best focus on supporting families and augmenting the quality of care in the home,’ they concluded.

最も影響をあたえるのは家庭環境と書いていますよね。だから、彼らの研究では、家庭での子育て耐性をサポートしないといけないという結論だと。

ちなみに、Mail Onlineの締め方はこれです。

‘The same study showed that childcare of higher quality had a benefit for children’s learning. Overall, research shows that it is the quality of care that matters much more than whether the child is at home or in childcare.’

Kathy Sylvaオックスフォード大学教授によれば、研究では、家か保育園かというより、子供へのケアの質が重要だと分かっているということです。

原文と比較すると、全然伝わるものが違うのが理解いただけますでしょうか。Mail Onlineを訳しているのに、IRORIOの方は自身の主張をする上で都合のいい部分だけ引っ張ってきている。かなり悪質です。翻訳記事であることを明らかにしないのは、自分の意見がデマ・誇張であるかを隠しているのではないかと勘繰ってしまいます。

この記者であるさえきそうすけさんは、このようなやり口で、デマ記事を量産し続けてきています。あまりに分量が多いので全てをピックアップできませんが、直近ではこれなんかもそうです。

運動最強 自転車以外の運動は精子の数を増やすと判明:米調査 - IRORIO(イロリオ)

翻訳の元記事を探すのに苦労しましたが恐らくこちらかと思われます。

Exercise: Could Bicycling Actually Lower Sperm Count in Men?

特に酷い訳出箇所をピックアップすると、

調査に参加した、米ハーバード公衆衛生大学院のAudrey Gaskins女史は「適度にまたは精力的に運動している男性は精子濃度が高い」と断言している。

“断言"なんて原文にはどこにも書かれていません。(そもそも、研究者が"断言"なんてする?) 更に、

但しこれだけ運動を持ち上げておいて申し訳ないが、自転車は逆に精子の数を減らす危険があり、週に1時間半以上自転車をこいでいた人は、自転車に乗らない人に比べて精子の量が34%少ないとの結果も出たので注意が必要だ。これは自転車をこぐときに陰嚢に負担がかかりその部分の体温が上がるためだという。

自転車で精子の数が少なくなる理由が決め打ちみたいに書かれていますが、原文では、

Researchers believe that this reduction may be due to the fact that biking can put pressure on the scrotum and increase the termperature in that area. Yet the
quality of the sperm was not determined for the bicyclists.

believeとmayを使ってあくまで推測であるとしています。

そして、さえきそうすけさんの訳の結論では、

同調査は精子の質には言及していないが、運動(バイク以外)がその数を増やすのに効果的なのは明らか。ストレスにならない程度にお試しいただきたい。

運動が精子の数を増やすのには、”効果的なのは明らか”とまで書いています。さえきそうすけさんは一体何者なのでしょうか。共同研究者?論文の査読をした?なお、この研究は、ボストンで開かれる学会で発表予定のものであり、まだ学会誌に掲載されてはいません。そして、元の研究の対象者は不妊治療を受けていた男性であり、男性一般ということではない。それなのにこの結論。個人の願望を書いてる?

もう一つ紹介します。こちらも続いて健康もの。

サブウェイの店が多い国ほど肥満率も高いとの調査結果 - IRORIO(イロリオ)

タイトルからして、相関関係と因果関係を勘違いしている臭いがプンプンしますが、読者の期待を裏切りません。出典は明示されていないけどこちら。Mail Onlineです。

Countries with more Subway branches have more fat people: US, Canada and Australia top obesity list | Mail Online

それで、相関関係と因果関係を思い切り勘違いしている箇所はこちら。

奇しくもサンドイッチチェーン“サブウェイ”の店舗が多い国ほど肥満率が高いことが判明した。単にサブウェイが太った人が多い国に出店しているだけとも考えられるが、ヘルシーなファーストフードを売りにしているだけに、この因果関係は無視できないとして物議をかもしている。

原文を読むと、

However, the authors admitted they could not say for sure that the density of fast-food restaurants caused obesity, but merely that it was associated with it.

ちゃんと因果関係は言えないと書いています。どうして訳出なのに、ここまで誤読するんでしょうか。他にも、

アメリカ、カナダ、オーストラリアと、サブウェイの店舗が集中している国では肥満率もうなぎのぼり。一方日本やノルウェーといった肥満が少ない国では、サブウェイの店舗も少ないというから「ヘルシーというけど全然説得力がない!!」と非難の的となっている。

主語の書いていない複数の人がサブウェイを非難しているみたいですけど、原文を読むと、

Nations with a high density of Subways - such as the U.S., Canada and Australia - have more people classified as being extremely overweight.
By contrast, countries like Norway and Japan where there are few of the sandwich franchises also have relatively low obesity rates.
The study, published in the journal Critical Public Health, blames global free trade for allowing international fast-food chains to dominate cuisine around the world.
It was revealed last week that despite its healthier image, Subway meals contain more salt and nearly as many calories as those from McDonald’s.

主語はblamesしている主語はThe studyです。これは、風説の流布と言ってもいいレベルの誤訳です。繰り返しますけど、本当に誤訳?

さえきそうすけさんの記事は、とにかく煽りと誤訳が酷く、過去の記事を全て検証していたら、いくら時間があっても終わらないので、この辺にして、次の記者に移ります。ちなみに、かつては、Mail Onlineでも出典を明示していましたので、最近の出典を明示しない煽り記事は、批判をかわすためにやっているのではと考えてしまうのは自分だけでしょうか。

2012年10月4日付
「1日1個のりんごは医者いらず」は本当だった!!わずか1カ月で悪玉コレステロールを40%も減らせることが判明【米大学調査】 - IRORIO(イロリオ)

2012年10月29日付
【40歳以上必読】40歳を過ぎたら積極的に摂取すべき食品8選を発表!!トマト、チェリー、オーツ等々 - IRORIO(イロリオ)

誤訳の女王!吉住沙羅

IRORIOウォッチャーでは、さえきそうすけさんと同じぐらい、有名なのがこの吉住沙羅さん。双璧と言われています。さえきそうすけさんほど煽り文句はないのですが、何が問題かといえば、誤訳を量産しているところです。記事数は、本日時点で1,597。不動の投稿数第一位です。IRORIOがまだ出来て一年と五ヶ月ですから、単純計算で、一日平均三本記事を投稿していることになります。これだけ量産しているためか、誤訳がかなり紛れ込んでいます。でも、出典は明示しない。

海外ニュース・国内ニュースで井戸端会議 - IRORIO(イロリオ)吉住 沙羅

とういことで、個別の記事の検証に入りますが、こちらは数をチェックする必要がありますので、省エネでやらせてもらいます。

検証記事1つ目。

憎むべきは太陽の光!!肌老化の原因の80%は紫外線であると判明 - IRORIO(イロリオ)

Sun’s UV rays account for 80 per cent of skin wrinkles and ageing | Mail Online

明らかに、Mail Onlineの記事のタイトルの直訳です。でも、出典は明示しません。

いつまでも若々しいお肌でいるためには、面倒くさがらずに1年を通して日焼け止めを使用することが重要だと専門からは語っている。

とありますが、

‘Effective use of sunscreens will not only limit extrinsic skin ageing but will also reduce skin cancer risk.’

専門家はそんなことは語っていない。(ちなみに、”専門から”は原文まま) 更に酷い意訳はこちら。

また同調査によれば、たった2%お肌がダメージを受けるごとに、3年も年をとって見えるようになることもわかったという。

これを読むと、2%ごとに3年変わると勘違いしてしまいますが、原文は、

They also found that women with 80 per cent damage look their age, while those who have 82 per cent damage look about three years older, and those with 78 per cent damage appear three years younger.

という説明です。この部分を吉住沙羅さんは思い切って意訳したわけです。でも、これでは、50%ダメージを受けていなければ75年も年齢が違って見えるというように受け取る可能性がある。駄目な訳。

もう一つ検証。

子どもを侮るべからず!たった1歳半でも大人が感情を偽っているかどうかを見分けられることが明らかに - IRORIO(イロリオ)

これも、タイトルからして、明らかにこのMail Onlineの記事がベースになっています。けれども、出典の明示はなし。

You can’t kid a child! Even 18-month-olds can tell if a person is faking emotions | Mail Online

吉住沙羅さんの結論部分では、

ちなみに同調査によれば、赤ちゃんは楽しい表情よりも悲しい表情により感情移入することもわかったそう。だから赤ちゃんはつられ泣きしやすいのだろう。大人はときに、子どもを悲しませまいと本当の感情を隠して楽しいフリをしたりするが、こういった行為はムダということ。大人が思っているよりも、子どもはずっと我々のことを理解しているのだと心得ておく必要がある。

となっていますが、原研究は、

Dr Chiarella explained that the indiscriminate show of concern to sad faces in the younger infants is an adaptive behaviour.
'The ability to detect sadness and then react immediately has an evolutionary implication.
'However, to function effectively in the social world, children need to develop the ability to understand others’ behaviours by inferring what is going on internally for those around them.’

子供が悲しい顔を理解することの発達における意味を検討したものです。どうしても、俗的な話に結び付けようとする。

もう一つ。

なぜ睡眠がそこまで重要なのか!?その理由がついに解明!! - IRORIO(イロリオ)

出典を明示しないのはもう諦めましたけど、この研究は、サイエンスに掲載されているんですけどね。原文にもあるのにそう書かない。意訳しすぎで、意味が分からないと思いますので、もし興味がある人は、Gigazineを見て下さい。

睡眠には脳の老廃物を除去する働きがあることが判明、脳疾患の治療に光 - GIGAZINE

更にもう一つ。

カレーはカレーでも、「インドのマドラス風カレーが最も風邪に効く」と勧めるのは同センターのロン・エクルス教授。

風邪の引き始めには“カレー”が効く!?辛~いカレーが喉の痛みに効果あり - IRORIO(イロリオ)

原文では、

It sounds like another home remedy, but a Madras curry really is a great way to tackle a sore throat, says research.
Marshmallow, liquorice root, and a hot blackcurrant drink served at 70C are also rivals to the most widely used over-the-counter remedies.

Order up a curry cure for the common cold | Mail Online

カレーの中で特にマドラス風カレーが最も風邪に効くとは書いていない。単に、a great way。

もう一つ。

自分の体を気遣い、できるだけ無農薬の有機野菜にこだわりたいという気持ちは大いにわかる。しかし、そのこだわりが強くなりすぎると、ときにひとりよがりでモラルに欠けた人間になってしまうという。

オーガニックフード好きは“ひとりよがりでモラルに欠けている”との調査結果 - IRORIO(イロリオ)

これは原文を探すのに苦労しました。全部、Mail Onlineならいいのに。

The study suggests that people who choose organic foods are likely to “harshen moral judgments” as their choices lead to a feeling of self-righteousness.

Eating organics might make you a self-righteous jerk, study says - MontereyHerald.com

タイトルから釣り。原文ではmight make youやare likely toといったように、傾向があるとしているものを、まるで因果関係あるように書いている。

ちなみに、上記の検証はどれもここ一ヶ月内のものです。今年5月時点では、この記事について、

1日に1缶でも炭酸飲料を飲むと腎臓結石になる確率が23%もアップするとの調査結果 - IRORIO(イロリオ)

以下の様な批判的なコメント群が形成されていますが、以降も吉住沙羅さんの記事はバズり続けています。

はてなブックマーク - 1日に1缶でも炭酸飲料を飲むと腎臓結石になる確率が23%もアップするとの調査結果 - IRORIO(イロリオ)

国内のトンデモなら!鈴木かなる

鈴木かなるさんは国内記事が中心で、新聞報道等を体裁を変えて投稿するスタイルです。翻訳記事ではないので、情報ソースを明らかにする必要はそれほどないかもしれませんが、スピリチュアルなものや、自分の誤解を垂れ流す傾向があります。

海外ニュース・国内ニュースで井戸端会議 - IRORIO(イロリオ)鈴木 かなる

例えば、この記事。

携帯はペースメーカーに影響しなかった!?総務省が発表するも根深い刷り込みにマナー変更は四苦八苦 - IRORIO(イロリオ)

まず、タイトルがおかしい。”影響しなかった”ではなく、”携帯電話から3センチ以上離れれば、ペースメーカーに影響はない”というのが総務省の発表です。完全に煽りタイトル。

そして本文。

ところが2012年夏に第2世代の携帯サービスが終了したことで、総務省は高速なデータ通信を行う携帯電話端末を使ってペースメーカーへの影響を再度調査し、第2世代携帯では「22cm」離さなければならないとしていたが、第3世代携帯では「3cm」以上離れていれば影響がないことを確認した上で、「距離指針」を「15cm」に緩和したのだ。これに合わせて総務省は各鉄道会社等に対し、実態に合わせて見直すよう話しているが、鉄道会社の対応は様々で、利用者にはまだ周知されてきっていないのが実情だ。

"ところが"が文脈から違和感があるのですが、それは置いておいて、太字強調にされている部分は本当なんでしょうか。総務省は今年1月に指針を出すだけではなく、直接口頭で指示をしているのか?

これに関して報道しているのは大手メディアでは以下の2つが確認できました。

ペースメーカー:電車の「携帯電話電源オフ」再検討の動き- 毎日jp(毎日新聞)
ペースメーカー「携帯の影響ほとんどない」と総務省 電車内携帯マナー変わる? 鉄道会社見直しの動き(1/3ページ) - MSN産経west

前者がこの事案の最初の記事化で9月28日の報道、後者が後追いの形で各鉄道会社のコメントをもう少し細かく拾っているもので10月7日の報道です。

鈴木かなるさんの記事が10月7日に掲載されていること、文章の取り方からして、産経の方を参考(と呼べば聞こえはいいですが、実際はコピペ改変)している様子。原文を見てみましょう。

しかし昨年7月、電波の出力が強く、ペースメーカーの誤作動を招く恐れがあった「第2世代」(2G)と呼ばれる携帯電話のサービスが終了。ペースメーカーも改良され、現在は電波の影響を受けにくくなっている。

 実際、総務省が現在の第3世代(3G)携帯電話を使ってペースメーカーへの影響を調査した結果、携帯電話から3センチ以上離れれば、ペースメーカーに影響はないことが判明。総務省は今年1月、距離指針を22センチから15センチに緩和した。

 総務省の担当者は「鉄道会社には実態に合わせて見直してほしい」と話す。

これを読んでもらえると、なぜ鈴木かなるさんの文章で、”ところが”が文脈的に違和感があるのか分かります。なぜなら、この産経新聞の記事を部分的に拾ってきているから。比較すればどれほど強く参考にしているかよく分かります。そして、産経新聞での報道では、”「鉄道会社には実態に合わせて見直してほしい」と話す”ですから、これはあくまで産経新聞からのインタビューへの回答と読めます。特に直接の口頭の指示は出ているかは分かりません。

こうなると、鈴木かなるさんの記事の”総務省は各鉄道会社等に対し、実態に合わせて見直すよう話している"の部分は、鈴木かなるさんの独自取材となりそうです。本当に総務省や各鉄道会社に確認したのでしょうか。

ちなみに、元になっている今年の1月の総務省の公表資料を読むと、総務省としては指針は出すものの、後は各公共交通機関の判断によるものとし、総務省として周知広報をするとしています。総務省が各鉄道会社等に対して見直すように直接話したのは本当なんでしょうか。

なお、公共交通機関におけるアナウンス等については、本件指針等を参考に各公共交通機関の判断に基づき実施されるものではありますが、総務省としても本指針改正の趣旨が広く共有されるよう周知広報を行うことといたします。

「各種電波利用機器の電波が植込み型医療機器へ及ぼす影響を防止するための指針」の改正案に対する意見募集の結果及び指針の改正

更によくあるネットの反応として、どこがソースか分からないコメントを掲載する例のやつもやっています。

一方、毎日新聞によると日本ペースメーカー友の会の日高進副会長が「影響はないと会員に周知をしているが、周知は行き届いていないし、古くからの装着者の不安を拭いきれない。電源オフは継続してほしい」とコメントしたことについて、ネットユーザーからは怒りの声が炸裂している。

<ネットユーザーのコメント>
「何で噂は信じてこういうちゃんとした人の話は信じないの」
「刷り込みって怖いな」
「どう考えても、利用者に周知するほうが人数的にもコスト的にもてっとり早いだろwwww」
「電車に貼ってあるあの邪魔な張り紙を書き換えろよ」
「実際にペースメーカーを埋めこんだ人でも10センチ離せば平気と言われて、病室で携帯使ってる時代です。」
「ペースメーカーしてる親戚のおじさんは普通にケータイ使ってるわ」
「もはや都市伝説レベルの話でケータイの電波が原因で誤作動した例なんか一件もないらしい」
(Twitter、ネット掲示板より引用)

密着度から行くと「優先席より、満員電車のほうが危険」との意見もあるが、交通各社が一様の対応をとれば、世間的な周知はスピーディーに進むのではないだろうか。

これを読むと日本ペースメーカー友の会の日高副会長のコメントに、ネットが怒っているということですが、これは本当でしょうか。

検索しましたが、「実際にペースメーカーを埋めこんだ人でも10センチ離せば平気と言われて、病室で携帯使ってる時代です。」だけがTwitterで、それ以外は2chです。元のスレッドはこちら。

ペースメーカー友の会「携帯電話は影響がないと周知しているが効果が無い。電源オフ継続して」

よく、”引用元ネット掲示板”と書いてあるのを見かけますが、こうすれば2chであると引用元を明示したことになるというルールがあるんでしょうか。それは置いておいても、引用した中で、怒りの声らしいものはこの2つです。どうして引っくるめて怒りの声が出ているようにする必要があるのでしょうか。

「どう考えても、利用者に周知するほうが人数的にもコスト的にもてっとり早いだろwwww」
「電車に貼ってあるあの邪魔な張り紙を書き換えろよ」

2chの方はスレタイからしてペースメーカー友の会に対する非難レスが全てだと勘違いするのも分からなくはないですが、酷いのはTwitterの方。元のTweeetはこちらなんですが、

実際にペースメーカーを埋めこんだ人でも10センチ離せば平気と言われて、病室で携帯使ってる時代です。優先席より、満員電車の密着のほうが危険では?→ペースメーカー:電車の「携帯電話電源オフ」再検討の動き http://t.co/1plSGFIPI5

— 森田 (@morita51)
September 28, 2013

このTweetに、どこにペースメーカー友の会のコメントへの怒りと書いてあるのでしょうか。これでは印象操作だと言われても反論できない。

こうやってTweetを全文引用すれば、鈴木かなるさんの最後文章の、”密着度から行くと「優先席より、満員電車のほうが危険」との意見もある”というのも、このTweetから取ってきたことが分かるんですけどね。なぜ、わざわざ切り貼りするのか。

ちなみに、総務省では2013年10月10日に、以下の追加調査の結果も発表していて、

植込み型医療機器への影響調査(平成24 年度)の結果概要等

LTE 端末実機による影響測定を実施した結果、影響の発生はなかった。

との結果が出たようです。

準備が整い次第、報告書を公表するとともに、「各種電波利用機器の電波が植込み型医療機器へ及ぼす影響を防止するための指針」に所要の改訂(調査対象機器一覧にL T E を追加等)を行う。

ということですから、もう少ししたらLTEは影響の発生はないというのが周知されることになるんでしょうね。

話を戻して、鈴木かなるさんの、その他のトンデモ系だとこの記事。

農耕が人を太らせた!?狩猟時代の食事に習い肉と魚を食べまくれば痩せる「原始人食ダイエット」とは - IRORIO(イロリオ)

ある著者の意見の引用なんでしょうが、食料の備蓄ができるようになったから人間は肥満になった、だから備蓄ができる前の食生活に戻せばいいと出だしで書いているのに、肉と魚を食べまくれというのは矛盾していそうなものだと書いていて気付きそうなものですが……。それで結論部分が、

ちなみに、原始人食ではハリウッドセレブに人気の「パレオダイエット」が有名。厳しい食事制限がありながらも身体にストレスをかけないのが特徴で、キッチリと効果を発揮しているようだが、何れにしてもダイエットは健康や命にもかかわるので、情報を鵜呑みにしないようご注意願いたい。

これです。トンデモな情報を発信してもこう書けばエクスキューズになるんですね!

そして、鈴木かなるさんの直近2013年10月25日の記事がこちら。

日本人のルーツはたった9人の母親だったと判明、あなたは「幻の陸地スンダランドの末裔」かも!?!? - IRORIO(イロリオ)

この記事で紹介されているサービスの是非についてはコメントしませんが、それよりも、この記事が広告記事であると思われるのに、その記載がないことが気になりました。

というのも、IRORIOを運営している株式会社マッシュメディアの親会社である、PR TIMESで、こんな記事が2013年10月24日に掲載されていたからです。

祖先遺伝子検査 「GeneLife® Haplo(ジーンライフ ハプロ)」発売のお知らせ|ジェネシスヘルスケア株式会社のプレスリリース

PR TIMESのビジネスモデルは、各社に代わってプレスリリースをPR TIMESのサイトに掲載するというものです。ですので、このプレスリリース文が掲載されているということは、ジェネシスヘルスケア株式会社からPR TIMESに対して金銭の授受があったと推測できます。それ自体は当然の商行為です。

でも、それを子会社であるマッシュメディアのIRORIOで、マッシュメディアから独立しているはずの記者が、広告表記なしに、内容の検証はせずに当該サービスを推奨するとなるとちょっと話は変わってきます。

もちろん、偶然、鈴木かなるさんがPR TIMESの該当プレスリリースを読んだ上で、このサービスが素晴らしいと思って記事を書いた可能性は否定できませんので、邪推かもしれませんが。

原文を発見するには

ということで、個別記事の検証は以上となります。ここまで全て読まれた方はお疲れ様でした。なお、大したことではありませんが、より多くの方がデマ指摘ができるように、原文をどのように発見するか手順を紹介しておきます。

まず、記事に登場する研究の発表者名など人物名と発表先の学会誌が英語であればそれでGoogle ニュース検索をします。もし、日本語であればとりあえず日本語で検索してWikipediaや他のWeb上の記事で英語表記されているものをチェックします。それが無理なら、とりあえず適当に文字列を打ち込んでみて、Googleに”もしかして”で直してもらいます。

古い記事については、Googleニュースではなく、Googleの検索ツールで、IRORIOに記事が掲載された日から前の3日間程度で設定します。

これで元となった英語記事群が見つかります。次は、タイトルを比較します。本文は並び順を変更するなどして巧妙に翻訳記事であることを臭わせないようにしていますが、タイトルはそのまま直訳していることが多いです。

誤訳や誤読は、大抵IRORIOでの結論部分に集中しますので、そこに該当する英語の記事の個所を比較して、IRORIOでの訳が超訳・イタコ訳になっていないか確認します。訳に自信がない人は、Google翻訳を使って見てください。

あと、出典は明示されているものの、ハフィントンポストの日本版が出来た今となって、IRORIOがHuffingtonpostの翻訳記事を掲載しているのは、翻訳権を取ってのものかどうかは気になるところだったりします。かなり記事数が多いのできっとクリアーされているんでしょうね。

一緒に食べると栄養価が格段にアップする「食べ合わせ」に最適な食品8組 - IRORIO(イロリオ)

問い合わせしてみました

出典を明示しないで翻訳記事を掲載するのは、何もこの3人に限ったことではありません。近藤辰也さんのこの記事でも、

冷凍野菜・果物のほうが「生」よりビタミンCや抗酸化物質の含有量が高いと判明:英調査 - IRORIO(イロリオ)

Mail Onlineからの訳出であると思われるのに、出典が明示されていません。

Frozen food IS better: Higher levels of vitamins and antioxidants | Mail Online

ただ、記者の中には、出典を基本的には明示されたり、翻訳ではなく独自記事を書かれる人もいます。

海外ニュース・国内ニュースで井戸端会議 - IRORIO(イロリオ)ヘイヨーカモン!
(海外在住。ちゃんと原文にリンクするようにされています。)

海外ニュース・国内ニュースで井戸端会議 - IRORIO(イロリオ)川瀬見つばさ
(IRORIOとしては珍しい硬派な政治記事を最近投稿されてる。)

どうして同じ記者でもこのような差があるのでしょうか。紹介した3大記者の一人である、吉住沙羅さんがTwitterアカウントを持っていらっしゃったので、10月19日に質問してみました。(”さえきそうすけ”というアカウントも発見しましたが、本人であることを確定する情報がありませんでした。)

@SaraYosshi 初めまして。吉住さんが書かれたhttp://t.co/yhFjMBoGg1を拝見したのですが、こちらはタイトルからMail Onlineの訳出のように見られるのですが、出典を表記されない理由を教えて頂けますか。http://t.co/p4p08CGHHu

— トピシュ (@topisyu)
October 19, 2013

@SaraYosshi 他の記事も拝見しているのですが、原文の出典が表記されているものと表記されていないものがあります。どういう時に出典を表記する、表記しないといったルールはあるのでしょうか。もし、お時間があればご教示いただければ幸いです。

— トピシュ (@topisyu)
October 19, 2013

IRORIOウォッチャーに見守られる中、返信を心待ちにしていましたが、10月26日現在返信はありません。10月8日以降Tweetされていないので、Twitterをご覧になっていらっしゃらないのかもしれません。

諦め半分でいたところ、IRORIOの規約ページに問い合わせ用メールアドレスを発見しました。問い合わせページがなかったため見つけられませんでしたが、直接連絡できるのならこれ幸いと、10月22日に以下メールしました。

翻訳記事の出典明示と翻訳権とについて

株式会社マッシュメディア
ご担当者様

初めまして、いつも楽しくIRORIOを拝見しています。
●●●●●[topisyuの名前]と申します。
[ブログURL]
ご質問がありメール差し上げます。

記事を拝見しているとMail Onlineを翻訳されているものの、出典元を明示されていないことがあるように見受けられます。

例:
1日に1缶でも炭酸飲料を飲むと腎臓結石になる確率が23%もアップするとの調査結果 - IRORIO(イロリオ)
http://irorio.jp/asteroid-b-612/20130516/58777/

Drinking just one can of fizzy drink a day increases the risk of painful kidney stones by a QUARTER | Mail Online
http://www.dailymail.co.uk/health/article-2325010/Drinking-just-fizzy-drink-day-increases-risk-painful-kidney-stones-QUARTER.html

一方で、出典を明示している記事もあります。出典が明示されていない記事がそれなりにあり、読者として元の記事を読みたい時に検索して探さざるを得ず困っています。

この点につき、
1. 出典を明示するかしないかはどのような判断で行われているのか
(各記者の判断であるのか、貴社としてのポリシーなのか)
2.出典を明示しているケースでは、翻訳権を翻訳元から取っているのか
(権利は取らずに各記者が判断で翻訳して紹介しているのか)
をご教示頂ければ幸いです。

特に急ぎではなく、あくまで一読者としての問い合わせですので、お手隙の時にご対応頂ければと存じます。

ベクトルグループの一員として今後ともご活躍されることを祈念しています。

●●●[topisyuの名前]

しかし、同じくこちらも本日現在まだ返事はありません。お忙しいのでしょう。


締め

以上、IRORIO検証記事となります。合計で約1万8500字。全てご覧になられた方はお疲れ様でした。topisyuのトータルの作業時間は20時間ほどです。

しかし、ここまで書いたものの、もしIRORIOが、翻訳権をちゃんと取った上で、出典を明示しないことについて各社の了解を得られているのであれば、この記事の多くの部分が誤解に基づくものとなる可能性があります。キッチリと検証していますが、何れにしてもこの種の情報の受け取り方によっては命にかかわることもないわけではないので、情報を鵜呑みにしないようご注意願います。(※この部分、分かるかと思いますが、鈴木かなるさんの記事のオマージュです。)

また、ご覧になられた方で問題があるところを発見頂いた方はぜひご指摘下さい。記事を訂正致します。

  • 27 October 2013
  • 114