dbo:abstract
|
- Verba volant, scrīpta mānent és una cita llatina presa d'un discurs de Caius Titus al senat romà, i significa "les paraules volen, allò que és escrit roman". Es ressalta amb ella la fugacitat de les paraules, que se les enduu el vent, enfront de la permanència de les coses escrites. Segons Alberto Manguel, la clàssica frase scripta manent, verba volant abans expressava precisament el contrari; es va encunyar en lloança de la paraula dita en veu alta, que té ales i pot volar, en comparació de la silenciosa paraula sobre la pàgina, que resta immòbil, morta. Abans que Manguel ja ho havia assenyalat Jorge Luis Borges en el pròleg de Retorno a Don Quijote d', Editorial Sud-americana 1951. (ca)
- Η φράση «Verba volant, scripta manent» , η οποία στην ελληνική γλώσσα αποδίδεται ως "τα λόγια πετούν, τα γραπτά μένουν", είναι λατινική παροιμία που συμβουλεύει την αξία που έχει ένα γραπτό κείμενο που δεν μπορεί ν΄ αμφισβητηθεί έναντι του προφορικού λόγου που μπορεί αντίθετα ακόμα και να ανακληθεί ή να διαψευστεί ως μηδέποτε γενόμενος. Συνηθέστερη σύγχρονη χρήση αυτής της φράσης είναι περιοριστικά το δεύτερο μέρος scripta manent όπου εξυπακούεται το πρώτο. Αντίθετα όμως προς τη συμβουλή αυτής της παροιμίας υφίστανται περιοχές όπου ο προφορικός λόγος θεωρείται εθιμικά ιδιαίτερα ισχυρός με συνέπεια ο γραπτός ειδικότερα όταν αφορά κάποια μόνιμη υπόσχεση, ακόμα και να αποφεύγεται ως δηλωτικό προσβολής και υποτίμησης του υποσχόμενου επίφοβου για τυχόν αθέτηση. (el)
- Verba volant, scripta manent, topiko bihurtu zen esaldi latindarra da. Euskarazko ordaina, gutxi gorabehera: "hitzek hegan egiten dute, idatzitakoa geratu egiten da". Esaldia behin eta berriro erabili izan da hitzen iheskortasuna nabarmentzeko, ahozko hizkuntzaren iheskortasuna azpimarratzeko; "hitzak haizeak eramaten" baititu, gauza idatzien iraupenaren aurrean. Nazioartekotu egin da ustea: "idatzia, idatzia dago baina hitzak haizeak eramaten ditu". (eu)
- Verba volant, scrīpta mānent es una cita latina tomada de un discurso de Cayo Tito al senado romano, y significa "las palabras vuelan, lo escrito queda". Se resalta con ella la fugacidad de las palabras, que se las lleva el viento, frente a la permanencia de las cosas escritas. En español se dice: lo escrito, escrito está y a las palabras se las lleva el viento. Según Alberto Manguel, "la clásica frase Scripta manent, verba volant -que en nuestro tiempo ha pasado a significar «lo escrito permanece, las palabras se las lleva el aire»- antes expresaba precisamente lo contrario; se acuñó en alabanza de la palabra dicha en voz alta, que tiene alas y puede volar, en comparación con la silenciosa palabra sobre la página, que está inmóvil, muerta." Antes que Manguel, ya lo había señalado Jorge Luis Borges, en el prólogo a , de Alberto Gerchunoff. (es)
- Verba volant, scripta manent adalah sebuah peribahasa dalam bahasa Latin. Secara harfiah peribahasa ini berarti "Kata-kata lisan terbang, sementara tulisan menetap." Peribahasa ini berusaha mengatakan bahwa kata-kata lisan dapat dilupakan dengan mudah, tetapi tulisan-tulisan akan tetap ada. Peribahasa ini tampaknya merupakan peribahasa lama yang dikutip dalam pidato Kaisar Titus di hadapan Senat Romawi. (in)
- Verba volant, scripta manent est une locution latine qui peut se traduire en français : « les paroles s’envolent, les écrits restent ». Ce proverbe antique, qui aurait son origine dans un discours prononcé par le sénateur Caius Titus (à ne pas confondre avec l'empereur Titus), au Sénat romain, suggère une plus grande prudence dans la formulation d’un texte, choix des paroles et expression des sentiments, lorsqu’il s’agit de mettre quelque chose par écrit, car les paroles ‘dites’ peuvent être rapidement oubliées ou facilement démenties, tandis que les paroles ‘écrites’ deviennent documents incontestables. Ainsi si l’on veut établir un accord stable, ou un contrat, entre deux personnes ou deux partis il est préférable de le mettre par écrit - « noir sur blanc » - plutôt qu’avoir recours à un accord verbal qui peut être facilement contesté ou encore être interprété différemment. Ce proverbe conseille la circonspection dans les circonstances où il serait imprudent de laisser des preuves matérielles d’une opinion, d’un fait. La locution originelle (Scripta manent, verba volant, donc dans l'ordre inverse) laisse aussi à penser que parfois il est mieux de ne pas laisser des traces écrites de ce qui pourrait un jour se retourner contre soi. (fr)
- Verba volant, scripta manent is a Latin proverb. Literally translated, it means "spoken words fly away, written words remain". This proverb originates from a speech of senator Caius Titus to the Roman Senate; the general meaning is that spoken words might easily be forgotten but written documents can always be relied on for conclusive proof. The legal meaning could be an extension of the usage of the old proverb. A related meaning is that if two people want to establish a formal agreement about something, it is better to put it in writing, rather than just having an oral agreement. It could also refer to the subsequent increase in recalling words that are written down than those that are merely spoken or thought about. (en)
- Verba volant, scripta manent è una locuzione latina che, tradotta letteralmente, significa "le parole volano, gli scritti rimangono". Questo antico proverbio, che trae origine da un discorso di al senato romano, insinua la prudenza nello scrivere, perché, se le parole facilmente si dimenticano, gli scritti possono sempre formare documenti incontrovertibili. D'altro canto, se si vuole stabilire un accordo, è meglio mettere "nero su bianco" e quindi agendo con i fatti, piuttosto che ricorrere ad accordi verbali facilmente contestabili a posteriori. Tuttavia è da notare che tale proverbio aveva in origine una valenza del tutto opposta. In un'epoca in cui i più erano analfabeti, stava a indicare che le parole viaggiano, volano di bocca in bocca e permettono che il loro messaggio continui a circolare (Parole alate), mentre gli scritti restano, fissi e immobili, a impolverarsi senza diffondere il loro contenuto. (it)
- Verba volant, scripta manent é um provérbio em latim. Traduzido literalmente como "palavras faladas voam para longe, palavras escritas permanecem" ou "as palavras voam, os escritos ficam" ou simplesmente "as palavras voam, mas permanecem quando escritas". Esta frase, que parece ter origem em um discurso de Caio Tito do Senado romano e outras vezes é tida como de origem desconhecida, sugere que as palavras faladas podem ser facilmente esquecidas, mas os documentos escritos sempre podem ser conclusivos em assuntos públicos. Um significado relacionado é que se duas pessoas querem estabelecer um acordo formal sobre algo, é melhor colocá-lo por escrito, ao invés de apenas ter um acordo verbal. Pode também referir-se ao aumento subsequente da recordação das palavras que estão escritas do que aquelas que são meramente faladas ou pensadas. Em 2015, o provérbio tomou as notícias do Brasil por ter sido usado em uma carta do então vice-presidente da República, Michel Temer, endereçada a Presidente Dilma Roussef. Nela, Temer afirma que passou todo seu mandato sendo um "vice decorativo" e que perdeu seu protagonismo político. A carta foi vista como um movimento de afastamento definitivo de Temer do governo da presidente Dilma, que sofreria um processo de impeachment meses depois, culminando na sua cassação e na nomeação definitiva de Michel Temer como Presidente da República até o final do mandato em 31 de Dezembro de 2018. (pt)
- Verba volant, scripta manent — приказка (прислів'я) часів Давнього Риму. У перекладі (з латинської): Інша версія: Littera scripta manent - Написане залишається. (uk)
|
dbo:thumbnail
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 1497 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dcterms:subject
| |
gold:hypernym
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- Verba volant, scripta manent, topiko bihurtu zen esaldi latindarra da. Euskarazko ordaina, gutxi gorabehera: "hitzek hegan egiten dute, idatzitakoa geratu egiten da". Esaldia behin eta berriro erabili izan da hitzen iheskortasuna nabarmentzeko, ahozko hizkuntzaren iheskortasuna azpimarratzeko; "hitzak haizeak eramaten" baititu, gauza idatzien iraupenaren aurrean. Nazioartekotu egin da ustea: "idatzia, idatzia dago baina hitzak haizeak eramaten ditu". (eu)
- Verba volant, scripta manent adalah sebuah peribahasa dalam bahasa Latin. Secara harfiah peribahasa ini berarti "Kata-kata lisan terbang, sementara tulisan menetap." Peribahasa ini berusaha mengatakan bahwa kata-kata lisan dapat dilupakan dengan mudah, tetapi tulisan-tulisan akan tetap ada. Peribahasa ini tampaknya merupakan peribahasa lama yang dikutip dalam pidato Kaisar Titus di hadapan Senat Romawi. (in)
- Verba volant, scripta manent is a Latin proverb. Literally translated, it means "spoken words fly away, written words remain". This proverb originates from a speech of senator Caius Titus to the Roman Senate; the general meaning is that spoken words might easily be forgotten but written documents can always be relied on for conclusive proof. The legal meaning could be an extension of the usage of the old proverb. A related meaning is that if two people want to establish a formal agreement about something, it is better to put it in writing, rather than just having an oral agreement. It could also refer to the subsequent increase in recalling words that are written down than those that are merely spoken or thought about. (en)
- Verba volant, scripta manent — приказка (прислів'я) часів Давнього Риму. У перекладі (з латинської): Інша версія: Littera scripta manent - Написане залишається. (uk)
- Verba volant, scrīpta mānent és una cita llatina presa d'un discurs de Caius Titus al senat romà, i significa "les paraules volen, allò que és escrit roman". Es ressalta amb ella la fugacitat de les paraules, que se les enduu el vent, enfront de la permanència de les coses escrites. (ca)
- Η φράση «Verba volant, scripta manent» , η οποία στην ελληνική γλώσσα αποδίδεται ως "τα λόγια πετούν, τα γραπτά μένουν", είναι λατινική παροιμία που συμβουλεύει την αξία που έχει ένα γραπτό κείμενο που δεν μπορεί ν΄ αμφισβητηθεί έναντι του προφορικού λόγου που μπορεί αντίθετα ακόμα και να ανακληθεί ή να διαψευστεί ως μηδέποτε γενόμενος. Συνηθέστερη σύγχρονη χρήση αυτής της φράσης είναι περιοριστικά το δεύτερο μέρος scripta manent όπου εξυπακούεται το πρώτο. (el)
- Verba volant, scrīpta mānent es una cita latina tomada de un discurso de Cayo Tito al senado romano, y significa "las palabras vuelan, lo escrito queda". Se resalta con ella la fugacidad de las palabras, que se las lleva el viento, frente a la permanencia de las cosas escritas. En español se dice: lo escrito, escrito está y a las palabras se las lleva el viento. (es)
- Verba volant, scripta manent est une locution latine qui peut se traduire en français : « les paroles s’envolent, les écrits restent ». Ce proverbe antique, qui aurait son origine dans un discours prononcé par le sénateur Caius Titus (à ne pas confondre avec l'empereur Titus), au Sénat romain, suggère une plus grande prudence dans la formulation d’un texte, choix des paroles et expression des sentiments, lorsqu’il s’agit de mettre quelque chose par écrit, car les paroles ‘dites’ peuvent être rapidement oubliées ou facilement démenties, tandis que les paroles ‘écrites’ deviennent documents incontestables. (fr)
- Verba volant, scripta manent è una locuzione latina che, tradotta letteralmente, significa "le parole volano, gli scritti rimangono". Questo antico proverbio, che trae origine da un discorso di al senato romano, insinua la prudenza nello scrivere, perché, se le parole facilmente si dimenticano, gli scritti possono sempre formare documenti incontrovertibili. D'altro canto, se si vuole stabilire un accordo, è meglio mettere "nero su bianco" e quindi agendo con i fatti, piuttosto che ricorrere ad accordi verbali facilmente contestabili a posteriori. (it)
- Verba volant, scripta manent é um provérbio em latim. Traduzido literalmente como "palavras faladas voam para longe, palavras escritas permanecem" ou "as palavras voam, os escritos ficam" ou simplesmente "as palavras voam, mas permanecem quando escritas". (pt)
|
rdfs:label
|
- Verba volant scripta manent (ca)
- Verba volant, scripta manent (el)
- Verba volant scripta manent (es)
- Verba volant, scripta manent (eu)
- Verba volant, scripta manent (in)
- Verba volant, scripta manent (it)
- Verba volant, scripta manent (fr)
- Verba volant, scripta manent (pt)
- Verba volant, scripta manent (en)
- Verba volant, scripta manent (uk)
|
owl:sameAs
|
- freebase:Verba volant, scripta manent
- yago-res:Verba volant, scripta manent
- wikidata:Verba volant, scripta manent
- dbpedia-bg:Verba volant, scripta manent
- dbpedia-ca:Verba volant, scripta manent
- dbpedia-el:Verba volant, scripta manent
- dbpedia-es:Verba volant, scripta manent
- dbpedia-eu:Verba volant, scripta manent
- dbpedia-fr:Verba volant, scripta manent
- dbpedia-gl:Verba volant, scripta manent
- dbpedia-id:Verba volant, scripta manent
- dbpedia-it:Verba volant, scripta manent
- dbpedia-pt:Verba volant, scripta manent
- dbpedia-ro:Verba volant, scripta manent
- dbpedia-sr:Verba volant, scripta manent
- dbpedia-uk:Verba volant, scripta manent
- https://global.dbpedia.org/id/27oft
|
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:depiction
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |