dbo:abstract
|
- La Rosmaro kaj la Ĉarpentisto (angle The Walrus and the Carpenter) estas poemo de Lewis Carroll, kiu aperis en lia libro Trans la spegulo. En la libro, ĝi estas citata de la roluloj (angle: Tweedledum and Tweedledee). Ekzistas esperantlingva traduko de la poemo, verkita de Donald Broadribb, en sia traduko de la libro Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871) (Trans la spegulo, kaj kion Alico trovis tie, tr. 1996). Ekzistas ankaŭ traduko farita de William Auld. Jen du elĉerpaĵoj de la poemo, kun la traduko, prezentitaj kiel ekzemploj de la verkoj de Carrol kaj Broadribb. (eo)
- "The Walrus and the Carpenter" is a narrative poem by Lewis Carroll that appears in his book Through the Looking-Glass, published in December 1871. The poem is recited in chapter four, by Tweedledum and Tweedledee to Alice. The poem is composed of 18 stanzas and contains 108 lines, in an alternation of iambic tetrameters and iambic trimeters. The rhyme scheme is ABCBDB, with masculine rhymes throughout. The rhyming and rhythmical scheme used, as well as some archaisms and syntactical turns, are those of the traditional English ballad. (en)
- The Walrus and The Carpenter, tradotta in italiano come Il Tricheco e il Carpentiere, Il Tricheco e il Legnaiuolo o Il Tricheco e il Falegname a seconda delle edizioni, è il titolo di un poemetto nonsense scritto da Lewis Carroll e pubblicato nel 1871 in Attraverso lo specchio e quel che Alice vi trovò. È generalmente considerato uno tra i più illustri nonsense scritti in lingua inglese. (it)
- Морж и Плотник (англ. The Walrus and the Carpenter) — стихотворение из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», прочитанное Алисе персонажами Траляля и Труляля. В английском оригинале состоит из 18 строф общим объёмом 108 строк и по ритмике и строфике соотносится с классической английской балладой. В качестве первоисточника стихотворения называют балладу Томаса Гуда (1799—1845) «Сон Юджина Арама». Кэрролл сам писал, что сочиняя балладу о морже, плотнике и о съеденных ими устрицах, он не имел в виду никакого конкретного стихотворения. «Размер его вполне ординарен, — писал Кэрролл, — и я не думаю, что „“ подходит сюда больше, чем многие другие стихотворения, которые я читал и которые написаны тем же размером». Вместо Плотника в стихах могли быть Бабочка или Баронет (все три имени ложатся в размер стиха). К стихотворению Кэрролла отсылает известная песня The Beatles «I Am the Walrus» (с англ. — «Я морж»). Как аллегорические образы, Морж и Плотник присутствуют в книге О. Генри «Короли и капуста». Само название этой книги также выводится из кэролловского стихотворения. Строки о капусте и королях могут быть связаны с римским императором Цезарем Гаем Аврелием Валерием Диоклетианом Августом. Этот император оставил трон и удалился в провинцию, а когда римляне пришли вновь звать его править империей, он, в соответствии с известным историческим анекдотом, ответил им: «Если бы вы видели, какую я вырастил капусту, вы бы меня не уговаривали». (ru)
- 《海象与木匠》是作家兼数学家路易斯·卡罗所作的一首叙事诗,出现在他于1871年12月出版的《愛麗絲鏡中奇遇》一书中。在该书的第四章,Tweedledum和Tweedledee将此诗背诵给爱丽丝听。这首诗由18节组成,共有108行,交替使用抑扬三步格和抑扬五步格。 (zh)
|
rdfs:comment
|
- La Rosmaro kaj la Ĉarpentisto (angle The Walrus and the Carpenter) estas poemo de Lewis Carroll, kiu aperis en lia libro Trans la spegulo. En la libro, ĝi estas citata de la roluloj (angle: Tweedledum and Tweedledee). Ekzistas esperantlingva traduko de la poemo, verkita de Donald Broadribb, en sia traduko de la libro Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871) (Trans la spegulo, kaj kion Alico trovis tie, tr. 1996). Ekzistas ankaŭ traduko farita de William Auld. Jen du elĉerpaĵoj de la poemo, kun la traduko, prezentitaj kiel ekzemploj de la verkoj de Carrol kaj Broadribb. (eo)
- "The Walrus and the Carpenter" is a narrative poem by Lewis Carroll that appears in his book Through the Looking-Glass, published in December 1871. The poem is recited in chapter four, by Tweedledum and Tweedledee to Alice. The poem is composed of 18 stanzas and contains 108 lines, in an alternation of iambic tetrameters and iambic trimeters. The rhyme scheme is ABCBDB, with masculine rhymes throughout. The rhyming and rhythmical scheme used, as well as some archaisms and syntactical turns, are those of the traditional English ballad. (en)
- The Walrus and The Carpenter, tradotta in italiano come Il Tricheco e il Carpentiere, Il Tricheco e il Legnaiuolo o Il Tricheco e il Falegname a seconda delle edizioni, è il titolo di un poemetto nonsense scritto da Lewis Carroll e pubblicato nel 1871 in Attraverso lo specchio e quel che Alice vi trovò. È generalmente considerato uno tra i più illustri nonsense scritti in lingua inglese. (it)
- 《海象与木匠》是作家兼数学家路易斯·卡罗所作的一首叙事诗,出现在他于1871年12月出版的《愛麗絲鏡中奇遇》一书中。在该书的第四章,Tweedledum和Tweedledee将此诗背诵给爱丽丝听。这首诗由18节组成,共有108行,交替使用抑扬三步格和抑扬五步格。 (zh)
- Морж и Плотник (англ. The Walrus and the Carpenter) — стихотворение из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», прочитанное Алисе персонажами Траляля и Труляля. В английском оригинале состоит из 18 строф общим объёмом 108 строк и по ритмике и строфике соотносится с классической английской балладой. К стихотворению Кэрролла отсылает известная песня The Beatles «I Am the Walrus» (с англ. — «Я морж»). Как аллегорические образы, Морж и Плотник присутствуют в книге О. Генри «Короли и капуста». Само название этой книги также выводится из кэролловского стихотворения. (ru)
|