dbo:abstract
|
- La Tri Korvoj estas angla balado popola. La baladon unue dokumentis la komponisto en 1611, sed probable estas eĉ pli malnova. Ĝia versio ankaŭ aperas kiel numero 26 en la kolekto de Child (de la 19a jarcento). La balado havas multajn versiojn, same kiel pli malhelan skotan popolan version nomatan "Du Korvoj" (The Twa Corbies). (eo)
- Die drei Raben (The three Ravens) ist ein englisches Volkslied (Child Ballads 26, Roud Folk Song Index 5). Die schottische Version („The Twa Corbies“) kommt mit zwei Raben aus, die aber erfolgreicher sind als ihre englischen Artgenossen.Das Lied wurde durch Theodor Fontane ins Deutsche übertragen.Es wurde unter anderem von den Corries gesungen. Das Lied wurde unter anderem durch Robert Bateman illustriert, das Gemälde ist auch unter dem Titel „The Dead Knight“ bekannt. (de)
- Los tres cuervos es una balada folklórica tradicional inglesa impresa en el libro de canciones Melismata de Thomas Ravenscroft de 1611, pero quizás es de mucho antes. La balada toma la forma de tres aves carroñeras que conversan acerca de dónde y lo que deben comer. Se cita a un caballero muerto recientemente, pero se encuentran con que es custodiado por sus leales halcones y perros. Además, una "cierva", una obvia metáfora de la amante embarazada del caballero viene hasta donde está su cuerpo, besa sus heridas, lo lleva lejos y lo entierra, dejando a los cuervos sin comida. El narrador, sin embargo, se aleja poco a poco desde el punto de vista de los cuervos, que termina con "Dios envíe a cada caballero / Tales halcones, tales sabuesos, y tal amante". -es el comentario del narrador en la acción, en lugar de los cuervos cuya discusión se describe anteriormente. (es)
- The Three Ravens (Les Trois Corbeaux) est une romance populaire d'origine britannique. On la trouve dans Melismata, un recueil imprimé de chansons compilé par Thomas Ravenscroft et publié en 1611 où elle est harmonisée pour quatre voix ; elle pourrait cependant être plus ancienne. Des versions plus récentes, avec d'autres musiques, sont apparues jusqu'à la fin du XIXe siècle. Francis James Child en a enregistré plusieurs versions dans sa collection intitulée Les Romances de Child (Child Ballads), où elle porte le numéro 26. Il existe aussi une variante qui s'appelle Les Deux Corbeaux, racontant à peu de chose près la même histoire, mais qui se termine sur une note plus funeste et cynique. (fr)
- "The Three Ravens" (Roud 5, Child 26) is an English folk ballad, printed in the song book Melismata compiled by Thomas Ravenscroft and published in 1611, but it is perhaps older than that. Newer versions (with different music) were recorded right up through the 19th century. Francis James Child recorded several versions in his Child Ballads (catalogued as number 26). The ballad takes the form of three scavenger birds conversing about where and what they should eat. One tells of a newly slain knight, but they find he is guarded by his loyal hawks and hounds. Furthermore, a "fallow doe", an obvious metaphor for the knight's pregnant ("as great with young as she might go") lover or mistress (see "leman") comes to his body, kisses his wounds, bears him away, and buries him, leaving the ravens without a meal. The narrative ends with "God send euery gentleman / Such haukes, such hounds, and such a Leman". (en)
- The Three Ravens è una ballata popolare inglese, inserita nel canzoniere Melismata, scritto da Thomas Ravenscroft che fu pubblicato nel 1611, anche se probabilmente la ballata è anche più vecchia. Nuove versioni (con musiche differenti) sono state create sino al XIX secolo. Francis James Child trascrisse numerose versioni nella sua raccolta "Child Ballads" (catalogata come numero 26). Una popolare imitazione è chiamata Twa Corbies ("Due corvi" o "Due cornacchie"), che pur seguendo una storia simile all'originale, ha una piega cinica. La ballata narra di tre corvi necrofagi che discutono su dove e cosa dovrebbero mangiare. Uno dei tre li informa di un cavaliere appena ucciso, ma scoprono che il cadavere è sorvegliato dai suoi fedeli falchi e cani. Inoltre, una cerbiatta, ovvia metafora dell'amante o della signora incinta del cavaliere ("così avanti con il piccolo come dovrebbe essere") si avvicina al corpo e bacia le sue ferite, lo trascina via di lì e lo sotterra, lasciando i corvi senza pasto. Il narratore, tuttavia, si allontana gradualmente dal punto di vista dei corvi ", per finire con il commento del narratore sull'azione, piuttosto che i corvi cui discussione ha precedentemente descritto ("che Dio mandi a ogni gentiluomo tali falchi, cani e amante") In alternativa i testi possono semplicemente attribuire i probabili sentimenti del narratore ai corvo, ma date le precedenti personificazioni, non sembra possibile. (it)
- Os Três Corvos (Em inglês "The Three Ravens") é uma balada britânica medieval que conta a história de três corvos conversando entre si, que anseiam devorar um cavaleiro morto em combate. (pt)
- The Three Ravens (Roud 5, Child 26) är en engelsk folkballad, tryckt i låten boken Melismata sammanställd av och publicerades 1611. Det finns anor att sången är äldre än så. Nyare versioner (med annan musik) spelades in ända fram till 1800-talet. Francis James Child spelade in flera versioner i sina Child Ballads (katalogiserad som nummer 26). En skotsk språkballad som heter " Twa Corbies " ("Två korpar" eller "Två kråkor"; etymologirelaterad till latinska corvus) har texter baserade på "The Three Ravens" med en liknande allmän historia, men med en mörkare twist. Twa Corbies sjungs till en annan melodi. Balladen berättar om tre asätarfåglar som pratar om var och vad de ska äta. Man berättar om en nyligen dödad riddare, men de märker att han bevakas av sina lojala hökar och hundar. Dessutom kommer en "fallow doe", en uppenbar metafor för riddarens gravida ("as great with young as she might go") älskare eller älskarinna till hans kropp, kysser hans sår, bär honom bort och begraver honom och lämnar korparna utan måltid. Berättelsen slutar med "God send euery gentleman / Such haukes, such hounds, and such a Leman". (sv)
- «Три во́рона» (англ. The Three Ravens; Child 26, Roud 5) — англо-шотландская народная баллада, известная во множестве вариантов. Была напечатана в песеннике Melismata, подготовленном и опубликованном Томасом Равенскрофтом в 1611 году. Весьма схожа с ней баллада «Два ворона» (The Twa Corbies), впервые записанная Касбертом Шарпом в Шотландии и опубликованная Вальтером Скоттом в его сборнике «Песни шотландской границы» в 1803 году. Скотт считал обе баллады скорее противопоставлением друг другу, тогда как Чайлд в своей публикации привёл оба текста под одним номером, посчитав их одной балладой и сообщив ещё о двух её имеющих хождение вариантах. В поздних вариантах, в том числе американского и канадского происхождения, содержимое обеих баллад часто скомбинировано и подвержено сильному изменению. Поэт Александр Пушкин опубликовал в 1828 году частичный перевод французского перевода «Поэм о границе» сэра Вальтера Скотта. В него входит стихотворение под названием «Шотландская песня» (Шотландская песня), которое стало известно почти каждому грамотному русскоязычному человеку. Пушкинский перевод содержит только первую половину стихотворения, заканчивающуюся фразой «и ждет любовника любовника не убитого, а живого», тем самым делая мрачный намек центральным моментом повествования. Многие композиторы того времени написали музыкальные интерпретации стихотворения.
* русская фолк-группа Sherwood записала русскоязычную версию Twa Corbies в свой альбом «Sweet Joan» (2010 г.) с использованием собственного перевода.
* группа TEUFELSTANZ в 2014 году записала свою версию песни "Три Ворона" в составе одноименного альбома. (ru)
|
rdfs:comment
|
- La Tri Korvoj estas angla balado popola. La baladon unue dokumentis la komponisto en 1611, sed probable estas eĉ pli malnova. Ĝia versio ankaŭ aperas kiel numero 26 en la kolekto de Child (de la 19a jarcento). La balado havas multajn versiojn, same kiel pli malhelan skotan popolan version nomatan "Du Korvoj" (The Twa Corbies). (eo)
- Die drei Raben (The three Ravens) ist ein englisches Volkslied (Child Ballads 26, Roud Folk Song Index 5). Die schottische Version („The Twa Corbies“) kommt mit zwei Raben aus, die aber erfolgreicher sind als ihre englischen Artgenossen.Das Lied wurde durch Theodor Fontane ins Deutsche übertragen.Es wurde unter anderem von den Corries gesungen. Das Lied wurde unter anderem durch Robert Bateman illustriert, das Gemälde ist auch unter dem Titel „The Dead Knight“ bekannt. (de)
- The Three Ravens (Les Trois Corbeaux) est une romance populaire d'origine britannique. On la trouve dans Melismata, un recueil imprimé de chansons compilé par Thomas Ravenscroft et publié en 1611 où elle est harmonisée pour quatre voix ; elle pourrait cependant être plus ancienne. Des versions plus récentes, avec d'autres musiques, sont apparues jusqu'à la fin du XIXe siècle. Francis James Child en a enregistré plusieurs versions dans sa collection intitulée Les Romances de Child (Child Ballads), où elle porte le numéro 26. Il existe aussi une variante qui s'appelle Les Deux Corbeaux, racontant à peu de chose près la même histoire, mais qui se termine sur une note plus funeste et cynique. (fr)
- Os Três Corvos (Em inglês "The Three Ravens") é uma balada britânica medieval que conta a história de três corvos conversando entre si, que anseiam devorar um cavaleiro morto em combate. (pt)
- Los tres cuervos es una balada folklórica tradicional inglesa impresa en el libro de canciones Melismata de Thomas Ravenscroft de 1611, pero quizás es de mucho antes. La balada toma la forma de tres aves carroñeras que conversan acerca de dónde y lo que deben comer. Se cita a un caballero muerto recientemente, pero se encuentran con que es custodiado por sus leales halcones y perros. Además, una "cierva", una obvia metáfora de la amante embarazada del caballero viene hasta donde está su cuerpo, besa sus heridas, lo lleva lejos y lo entierra, dejando a los cuervos sin comida. El narrador, sin embargo, se aleja poco a poco desde el punto de vista de los cuervos, que termina con "Dios envíe a cada caballero / Tales halcones, tales sabuesos, y tal amante". -es el comentario del narrador en la (es)
- "The Three Ravens" (Roud 5, Child 26) is an English folk ballad, printed in the song book Melismata compiled by Thomas Ravenscroft and published in 1611, but it is perhaps older than that. Newer versions (with different music) were recorded right up through the 19th century. Francis James Child recorded several versions in his Child Ballads (catalogued as number 26). (en)
- The Three Ravens è una ballata popolare inglese, inserita nel canzoniere Melismata, scritto da Thomas Ravenscroft che fu pubblicato nel 1611, anche se probabilmente la ballata è anche più vecchia. Nuove versioni (con musiche differenti) sono state create sino al XIX secolo. Francis James Child trascrisse numerose versioni nella sua raccolta "Child Ballads" (catalogata come numero 26). Una popolare imitazione è chiamata Twa Corbies ("Due corvi" o "Due cornacchie"), che pur seguendo una storia simile all'originale, ha una piega cinica. (it)
- The Three Ravens (Roud 5, Child 26) är en engelsk folkballad, tryckt i låten boken Melismata sammanställd av och publicerades 1611. Det finns anor att sången är äldre än så. Nyare versioner (med annan musik) spelades in ända fram till 1800-talet. Francis James Child spelade in flera versioner i sina Child Ballads (katalogiserad som nummer 26). En skotsk språkballad som heter " Twa Corbies " ("Två korpar" eller "Två kråkor"; etymologirelaterad till latinska corvus) har texter baserade på "The Three Ravens" med en liknande allmän historia, men med en mörkare twist. Twa Corbies sjungs till en annan melodi. (sv)
- «Три во́рона» (англ. The Three Ravens; Child 26, Roud 5) — англо-шотландская народная баллада, известная во множестве вариантов. Была напечатана в песеннике Melismata, подготовленном и опубликованном Томасом Равенскрофтом в 1611 году. Весьма схожа с ней баллада «Два ворона» (The Twa Corbies), впервые записанная Касбертом Шарпом в Шотландии и опубликованная Вальтером Скоттом в его сборнике «Песни шотландской границы» в 1803 году. Скотт считал обе баллады скорее противопоставлением друг другу, тогда как Чайлд в своей публикации привёл оба текста под одним номером, посчитав их одной балладой и сообщив ещё о двух её имеющих хождение вариантах. В поздних вариантах, в том числе американского и канадского происхождения, содержимое обеих баллад часто скомбинировано и подвержено сильному изменению. (ru)
|