[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/

About: Pig in a poke

An Entity of Type: mammal, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

A pig in a poke is a thing that is bought without first being inspected, and thus of unknown authenticity or quality. The idiom is attested in 1555: I wyll neuer bye the pyg in the pokeThers many a foule pyg in a feyre cloke A "poke" is a bag, so the image is of a concealed item being sold. In common law, buyers have the right to inspect goods before purchase.

Property Value
dbo:abstract
  • A pig in a poke is a thing that is bought without first being inspected, and thus of unknown authenticity or quality. The idiom is attested in 1555: I wyll neuer bye the pyg in the pokeThers many a foule pyg in a feyre cloke A "poke" is a bag, so the image is of a concealed item being sold. Starting in the 19th century, this idiom was explained as a confidence trick where a farmer would substitute a cat for a suckling pig when bringing it to market. When the buyer discovered the deception, he was said to "let the cat out of the bag", that is, to learn of something unfortunate prematurely, hence the expression "letting the cat out of the bag", meaning to reveal that which is secret. The French idiom acheter (un) chat en poche and the Dutch een kat in de zak kopen and also the German die Katze im Sack kaufen (all: to buy a cat in a bag) refer to an actual scam of this nature, as do many other European equivalents, while the English expression refers to the appearance of the trick. The English idiom "sold a pup" refers to a similar con. In common law, buyers have the right to inspect goods before purchase. (en)
  • Att köpa en gris i en säck är ett talesätt som avser ett köp där köparen inte tillräckligt noggrant har kontrollerat varan han eller hon köper. Uttrycket uppstod under senmedeltiden då oseriösa försäljare ibland stoppade en råtta eller en katt i en säck och sedan vid försäljningen påstod att säcken innehöll en griskulting. Även uttrycket "släppa katten ur säcken" kommer ifrån samma tidsperiod. (sv)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1087117 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 8304 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1097389835 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Att köpa en gris i en säck är ett talesätt som avser ett köp där köparen inte tillräckligt noggrant har kontrollerat varan han eller hon köper. Uttrycket uppstod under senmedeltiden då oseriösa försäljare ibland stoppade en råtta eller en katt i en säck och sedan vid försäljningen påstod att säcken innehöll en griskulting. Även uttrycket "släppa katten ur säcken" kommer ifrån samma tidsperiod. (sv)
  • A pig in a poke is a thing that is bought without first being inspected, and thus of unknown authenticity or quality. The idiom is attested in 1555: I wyll neuer bye the pyg in the pokeThers many a foule pyg in a feyre cloke A "poke" is a bag, so the image is of a concealed item being sold. In common law, buyers have the right to inspect goods before purchase. (en)
rdfs:label
  • Pig in a poke (en)
  • Köpa grisen i säcken (sv)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License