dbo:abstract
|
- Novosadská dohoda (srbochorvatsky Novosadski dogovor/Новосадски договор) byla dohoda mezi srbskými a chorvatskými jazykovědci ohledně jednotné podoby srbochorvatského jazyka. Měla celkem deset bodů, které se týkaly řešení dlouhodobě sporných jazykových otázek na srbochorvatském jazykovém prostoru. Dohoda byla slavnostně uzavřena 10. prosince 1954. Na jejím základě měla být vypracována jednotná gramatika, a to ve dvou podobách (jedna v Záhřebu v západní podobě a jedna v Bělehradu v podobě východní), které budou vzájemně rovnoprávné. Tímto úkolem byla pověřena speciální jazyková komise a spolupracovat měly obě významné jugoslávské kulturní instituce, tedy a Matice srbská. Jednotná gramatika srbochorvatského jazyka byla vydána v roce 1960. V Chorvatsku vyšla pod názvem Pravopis hrvatskosrpskog književnog jezika s pravopisnim rječnikom (v ijekavské podobě a latince) a v Srbsku (v ekavské podobě a v cyrilici) pod názvem Pravopis srpskohrvatskog književnog jezika sa pravopisnim rečnikom. (obojí: Pravopis srbochorvatského jazyka s pravopisným slovníkem). Výsledky Novosadské dohody byly zpochybněny na konci 60. a začátku 70. let, kdy z chorvatské strany byla iniciována myšlenka samostatného chorvatského jazyka (tzv. Deklarace o názvu a postavení chorvatského spisovného jazyka) a ze strany srbské se o nedlouho později objevily myšlenky nepříliš vzdálené (tzv. Návrh k zamyšlení). Chorvatská ústava z roku 1974 nazvala společný jazyk jako výlučně chorvatský a s rozpadem SFRJ vzala za své i myšlenka jednotného srbochorvatského jazyka. Význam Novosadské dohody je tak nezbytné spatřovat především v rovině snahy komunistického vedení země o jednotu mezi Srby a Chorvaty. (cs)
- Als Abkommen von Novi Sad (auch Vereinbarung von Novi Sad; serbokroatisch Новосадски договор Novosadski dogovor, seltener: Новосадски споразум Novosadski sporazum) wird ein Dokument vom 10. Dezember 1954 bezeichnet, das jedoch selbst keine derartige Überschrift trägt, sondern lediglich mit zaključke ‚Schlussfolgerungen‘ überschrieben ist. Hierin formulierten achtzehn serbische sowie sieben kroatische Schriftsteller und Sprachwissenschaftler eine Reihe sprachpolitischer Grundsätze. Gemäß diesem Übereinkommen, das nach der serbischen Stadt Novi Sad benannt ist, seien die kroatische, serbische und montenegrinische Sprache als eine Sprache zu betrachten. Die Matica srpska und die Matica hrvatska sollten demnach ein Wörterbuch sowie die Rechtschreibung der serbokroatischen Sprache erstellen. Zu den Unterzeichnern zählten unter anderem Ivo Andrić, Mirko Božić, und Veljko Petrović. (de)
- The Novi Sad Agreement (Serbo-Croatian: Novosadski dogovor / Новосадски договор) was a document composed by 25 Serbian, Croatian and Bosnian writers, linguists and intellectuals to build unity across the ethnic and linguistic divisions within Yugoslavia, and to create the Serbo-Croatian language standard to be used throughout the country. Sponsored by the Serbian cultural organization's journal Letopis Matice srpske editorial board, talks on the use and acceptability of the Serbian, which uses Cyrillic and is centered on the city of Belgrade (known as the eastern variety of Serbo-Croatian) and Croatian dialect (which uses the Latin script, centered on the city of Zagreb, and is known as the western variety of Serbo-Croat) took place in the city of Novi Sad, in the Serbian province of Vojvodina. Two days of discussion from 8 through 10 December 1954, resulted in the signing of the agreement, which laid out ten conclusions regarding the language. The agreement focused on the similarities between the two dialects, and was primarily concerned with reconciling the different dialects for the benefit of a federalized Yugoslavia. The agreement stated that groups of linguists and intellectuals from both the eastern Serbian variant and the western Croatian variant would work together towards establishing a single dictionary and terminology. The agreement also stated that the future language should develop naturally, although it was being forged by political will and pressure from both dialects. The new terminology and dictionary would have its roots in both varieties of the language, and the literary journal present at the agreement would have the same content published in both the Cyrillic and Latin script. However, many, such as Croatian intellectual Ljudevit Jonke, viewed the agreement as a veiled attempt to have Serbian become the official language of a federalized Yugoslavia, with only a passing nod given to Croatian. As a direct result of the agreement, Matica srpska and its Croatian counterpart Matica hrvatska published an orthography manual in 1960. Although widely praised by all levels of Serbian and Yugoslav party officials and intellectuals, the orthography was roundly criticized by Croatian intellectuals, who saw the work as too Serb-centric. Their criticisms stemmed mainly from an analysis of the case of larger differences between the two dialects, claiming that the dictionary favored the eastern variant of the language over the western one. (en)
- «Новисадский договор» («Новосадский договор», «Резолюция Новисадского совещания») — второй договор о единстве сербскохорватского языка, который был подписан в завершение Новисадского совещания, проходившего 8 по 10 декабря 1954 года. Это совещание было предварено публикацией в сентябре 1953 года академическим журналом «Летопис Матице српске» в городе Нови-Саде анкеты «Вопросы сербскохорватского литературного языка и правописания». В этом опросе и обсуждении приняли участие известные лингвисты, писатели, журналисты и общественные деятели Югославии: А. Барац, А. Белич, С. Винавер, Л. Йонке, Г. Крклец, П. Скок, М. Стеванович, И. Франгеш, М. Франичевич, Й. Хорват и др. После обсуждения и состоялось само совещание. Оно проходило в городе Нови-Сад с 8 по 10 декабря 1954 года. На нём была принята резолюция из десяти пунктов, «Резолюция Новисадского совещания». В ней декларировалось, что сербы, хорваты и черногорцы говорят на одном народном языке; что развивающийся на его основе вокруг двух культурных центров (Белграда и Загреба) литературный язык является единым языком с двумя нормами произношения (экавской и иекавской); что официальное наименования языка должно быть двухкомпонентным (српскохрватски језик / hrvatskosrpski jezik); что кириллический и латинский алфавиты равноправны. Было принято решение подготовить и издать совместными усилиями словарь этого литературного языка и безотлагательно разработать единый орфографический кодекс, была выдвинута задача выработки единой терминологии, была осуждена практика «перевода» текстов с одной разновидности языка на другую. Резолюцию подписали (сведения в источниках разнятся, приведены самые часто встречающиеся данные) 25 литераторов и лингвистов (7 из Хорватии, 15 из Сербии, 3 из Боснии и Герцеговины), к ним присоединились ещё 64 деятеля культуры и науки, среди них — писатель Мирослав Крлежа. В соответствии с резолюцией была сформирована комиссия из представителей Белградского, Загребского и Сараевского университетов, Сербской и Югославской Академий наук. В её состав вошли Р. Алексич, А. Белич, Й. Вукович, Л. Йонке, Р. Лалич, С. Пашевич, П. Рогич, М. Стеванович, М. Хаджич, И. Хамм, М. Храсте. Этой комиссии было поручено разработать новые правила правописания. Результатом их работы стал выпуск в 1960 году параллельных изданий (кириллицей и латиницей) в Нови-Саде и Загребе совместного свода правил правописания («Правопис српскохрватског књижевног језика» / «Pravopis hrvatskosrpskoga kniževnog jezika»), представлявший собой орфографический компромиссный сплав правописания А. Белича в Сербии и Д. Боранича в Хорватии. В 1963 году была принята новая конституция Югославии, закрепившая единство языка и лингвоним «сербскохорватский / хорватскосербский язык». В 131-й статье Конституции СФРЮ говорилось: «Союзные законы и другие общие акты союзных органов публикуются в официальной газете федерации на языках народов Югославии: сербскохорватском, соответственно хорватскосербском, словенском и македонском». (ru)
|
rdfs:comment
|
- Novosadská dohoda (srbochorvatsky Novosadski dogovor/Новосадски договор) byla dohoda mezi srbskými a chorvatskými jazykovědci ohledně jednotné podoby srbochorvatského jazyka. Měla celkem deset bodů, které se týkaly řešení dlouhodobě sporných jazykových otázek na srbochorvatském jazykovém prostoru. Dohoda byla slavnostně uzavřena 10. prosince 1954. (cs)
- Als Abkommen von Novi Sad (auch Vereinbarung von Novi Sad; serbokroatisch Новосадски договор Novosadski dogovor, seltener: Новосадски споразум Novosadski sporazum) wird ein Dokument vom 10. Dezember 1954 bezeichnet, das jedoch selbst keine derartige Überschrift trägt, sondern lediglich mit zaključke ‚Schlussfolgerungen‘ überschrieben ist. Zu den Unterzeichnern zählten unter anderem Ivo Andrić, Mirko Božić, und Veljko Petrović. (de)
- The Novi Sad Agreement (Serbo-Croatian: Novosadski dogovor / Новосадски договор) was a document composed by 25 Serbian, Croatian and Bosnian writers, linguists and intellectuals to build unity across the ethnic and linguistic divisions within Yugoslavia, and to create the Serbo-Croatian language standard to be used throughout the country. The agreement also stated that the future language should develop naturally, although it was being forged by political will and pressure from both dialects. (en)
- «Новисадский договор» («Новосадский договор», «Резолюция Новисадского совещания») — второй договор о единстве сербскохорватского языка, который был подписан в завершение Новисадского совещания, проходившего 8 по 10 декабря 1954 года. Резолюцию подписали (сведения в источниках разнятся, приведены самые часто встречающиеся данные) 25 литераторов и лингвистов (7 из Хорватии, 15 из Сербии, 3 из Боснии и Герцеговины), к ним присоединились ещё 64 деятеля культуры и науки, среди них — писатель Мирослав Крлежа. (ru)
|