Diskussion:Kinesiska Taipei
Flytta
redigeraDen här artikeln borde infogas i Taiwans politiska status. Thuresson 18 augusti 2008 kl. 06.19 (CEST)
- Artikeln flyttades nyligen till "Kinesiska Taipei", men jag flyttade tillbaka den eftersom det var en flytt som till synes skedde helt utan diskussion. Nu tror jag att jag råkade använda "rulla tillbaka" i stället för "gör ogjord" igen, det var nog inte riktigt rätt, jag ber om ursäkt för det. E.G. den 9 juli 2009 kl. 08.21 (CEST)
Angående namn på artikeln
redigeraDet engelska namnet är "Chinese Taipei", vore inte "Kinesiska Taipei" ett bättre namn på artikeln?
Mvh MEAH den 8 januari 2010 kl. 00:00 (CEST)
- Det beror på. Vad är det kinesiska namnet? Det nuvarande artikelnamnet följer samma formel enligt vilken man på svenska har bildat namn som Kongo-Kinshasa, Kongo-Brazzaville, Guinea-Bissau, Sachsen-Meiningen och så vidare. E.G. den 8 januari 2010 kl. 01.07 (CET)
Används på svenska?
redigeraAnvänds denna benämning över huvud taget på svenska? Det känns som en "egen" översättning, gjort av någon Wikipedia-skribent (E.G.). Normalt refererar man väl helt enkelt till "Taiwan" rakt upp och ner. Vissa wp-versioner (som den tyska) använder därför det engelska Chinese Taipei i artikelnamnet. De flesta andra språkversioner använder adjektivformer, som Chinese Taipei, Chinees Taipei, Китайский Тайбэй etc. Det är bättre därför att det inte på samma sätt antyder en koppling till staten Kina (folkrepubliken) utan mer till kinesisk kultur, språk etc. --Andhanq (diskussion) 11 februari 2016 kl. 12.09 (CET)
"Kina-Taipei"
redigera- Diskussion hitflyttad från Wikipedia:Bybrunnen#"Kina-Taipei". --MagnusA 13 februari 2016 kl. 10.15 (CET)
Några länder tvingas i en del internationella sammanhang uppträda under märkliga "konstruerade" namn. Exempel på detta är "FYROM" som man tvingas höra i ESC och "Chinese Taipei" som Taiwan heter i OS. På svenska Wp har detta "Chinese Taipei" blivit "Kina-Taipei". Jag ifrågasätter nu om denna form "finns" på svenska, eller om det är en "uppfinning" av den ursprunglige artikelförfattaren, den sedan länge blockerade användaren "E.G.". På andra språk (tyska, turkiska som exempel) använder man det engelska namnet, förmodligen därför att ingen motsvarande inhemsk benämning finns. I andra fall använder man en adjektivform (precis som på engelska), som "Kinesiske Taipei" på danska. Det är naturligtvis bättre eftersom det kan tolkas som den kinesiska kultursfären, snarare än på staten Kina. --Andhanq (diskussion) 11 februari 2016 kl. 13.02 (CET)
- Källorna i artikeln är på kinesiska och engelska, så inget stöder det svenska namnet. Att säga att "Kina-Taipei är det namn som Taiwans idrottare officiellt tävlar under..." verkar lite konstigt om det inte används på svenska. Så en flytt till Chinese Taipei vore säkert bra. Man kan ju flytta tillbaka om det finns ett vedertaget svenskt namn. K9re11 (diskussion) 11 februari 2016 kl. 13.11 (CET)
- Taiwan tävlar under namnet "Kinesiska Taipei" i olympiska sammanhang. http://www.svd.se/pingpongdiplomatin-oppnade-dorren-mellan-usa-och-kina http://www.gp.se/nyheter/varlden/1.198198-forsta-flyget-kina-taiwan J 1982 (diskussion) 11 februari 2016 kl. 21.44 (CET)
- Jo. Det är förvisso känt. Men då bör artikeln kanske heta just "Kinesiska Taipei" och inte det (sannolikt) wp-påhittade namnet "Kina-Taipei". Saken är väl den att detta namn bara används just när det för "husfridens" skull är tvunget. I referat och reportage säger man väl bara "Taiwan".
- Taiwan tävlar under namnet "Kinesiska Taipei" i olympiska sammanhang. http://www.svd.se/pingpongdiplomatin-oppnade-dorren-mellan-usa-och-kina http://www.gp.se/nyheter/varlden/1.198198-forsta-flyget-kina-taiwan J 1982 (diskussion) 11 februari 2016 kl. 21.44 (CET)
- Förslag 1: Denna artikel namnändras till Kinesiska Taipei.
- Förslag 2: Artiklar om Taiwans prestationer i olika olympiska spel namnändras till "Taiwan i olympiska sommarspelen 19xx" etc.
Makedonien tävlar ju under namnet "Former Yugoslav Republic of Macedonia", men artiklarna heter ju bara "Makedonien i olympiska sommarspelen xxxx". Dessa mer "raka" namn känns som betydligt mer naturliga. --Andhanq (diskussion) 12 februari 2016 kl. 00.02 (CET)
- Förslag 1 och förslag 2 utesluter ju inte varandra. Jag skulle föredra båda. Sportartiklar får heta "Taiwan i..." och "Taiwans ...lag" medan artikeln Kinesiska Taipei får förklara detta något krystade begrepp. /ℇsquilo 12 februari 2016 kl. 09.08 (CET)
- Det var just så jag hade tänkt. Sedan bör vissa andra justeringar göras. I artikeln "Kina-Taipei i olympiska spelen" påstås att landet deltog i sommarspelen 1932. Men då tillhörde Taiwan ju Japan, så det blir konstigt, Den infon bör väl stå i artikeln om Kinas deltagande. Trassligt är det. --Andhanq (diskussion) 12 februari 2016 kl. 09.23 (CET)
- Nja... En komplicerande faktor är att deltagarna i OS formellt sett inte i första hand företräder sitt land utan sin nationella olympiska kommitté, och att Taiwans nationella olympiska kommitté heter just "Chinese Taipei" på IOK:s båda officiella språk engelska och franska. I övrigt har jag ingen bestämd uppfattning i frågan. Lindansaren (diskussion) 12 februari 2016 kl. 10.06 (CET)
- Formellt är det givetvis så. I praktiken är det dock få som beaktar den distinktionen. Jag stöder förslaget. Tostarpadius (diskussion) 12 februari 2016 kl. 10.15 (CET)
- För övrigt är det väl så med all idrottsutövning. Sveriges herrlandslag i fotboll representerar egentligen inte landet Sverige (svenska staten) utan Svenska Fotbollförbundet. Vem tänker på det? Tostarpadius (diskussion) 12 februari 2016 kl. 10.34 (CET)
- Förmodligen alla som funderat över varför det finns ett Engelskt, ett Skottskt, ett Walesiskt och ett Nordirländskt landslag i fotboll. -- Innocent bystander 12 februari 2016 kl. 10.46 (CET)
- Att namnen är konstiga och vilka landslagen lyder under är bara administrativa och politiska hårklyverier av akademiskt intresse. Att det finns ett Walesiskt och Skotskt fotbollförbund är inte konstigare än att det finns regionala förbund i andra länder, som Smålands Fotbollförbund till exempel. Det mest anmärkningsvärda är att UK:s regionala förbund får delta i VM, vilket gäller fler sporter som tex Curling, men framförallt att det inte finns något som heter "English Football Association", engelska fotbollsförbundet heter bara "The Football Association", The FA.--LittleGun (diskussion) 12 februari 2016 kl. 16.28 (CET)
- Om jag minns rätt så har UK också fler röster än de flesta andra länder i FIFA. Och VM i fotboll är FIFA's turnering. I OS ser det annorlunda ut. Där finns Storbritanniens herrlandslag i fotboll. -- Innocent bystander 12 februari 2016 kl. 16.46 (CET)
- Jag har i alla fall aldrig hört någon säga när "de" förlorade: "Ja, vi slipper ju skämmas, för det är ändå bara Svenska Fotbollförbundet de representerar". Tostarpadius (diskussion) 12 februari 2016 kl. 16.58 (CET)
- Ett sådant här "namn" har ju uppstått genom ett kompromissande som ska kunna accepteras av såväl Folkrepubliken Kina (som vi normalt kallar Kina) och Republiken Kina (som vi normalt kallar Taiwan). Därför undviks ju båda ländernas egennamn (Kina och Taiwan), utan man använder adjektiv (kinesisk - Taiwan tillhör ju den kinesiska "kultursfären") i kombination med huvudstadens namn. Så verkar man också göra med de representationskontor som finns i stället för ambassader. Mycket krångligheter. Nåväl, slutsatsen måste vara att det är olämpligt att översätta Chinese Taipei med Kina-Taipei. Ingen annan språkversion verkar heller att göra det. Nu är det dags att justera en tokighet som hängt med sedan 2008. Den ursprunglige skribenten är dessutom sedan länge blockerad (av andra skäl än detta, men ändå). --Andhanq (diskussion) 13 februari 2016 kl. 00.14 (CET)
- Tyvärr har jag inte "behörighet" att göra en sådan flytt. Varför är det så? Hur får man sådan behörighet? --Andhanq (diskussion) 13 februari 2016 kl. 00.18 (CET)
- @Andhanq: Chinese Taipei har historik och pekar åt fel håll. Den sidan måste därför raderas innan man kan flytta något dit. -- Innocent bystander 13 februari 2016 kl. 09.54 (CET)
- @Andhanq:: Behörighet för att radera får man som administratör. Ansök här, så blir det ett omröstningsförfarande: WP:BOA.--LittleGun (diskussion) 13 februari 2016 kl. 10.28 (CET)
- @Andhanq: Chinese Taipei har historik och pekar åt fel håll. Den sidan måste därför raderas innan man kan flytta något dit. -- Innocent bystander 13 februari 2016 kl. 09.54 (CET)
- Tyvärr har jag inte "behörighet" att göra en sådan flytt. Varför är det så? Hur får man sådan behörighet? --Andhanq (diskussion) 13 februari 2016 kl. 00.18 (CET)
- Ett sådant här "namn" har ju uppstått genom ett kompromissande som ska kunna accepteras av såväl Folkrepubliken Kina (som vi normalt kallar Kina) och Republiken Kina (som vi normalt kallar Taiwan). Därför undviks ju båda ländernas egennamn (Kina och Taiwan), utan man använder adjektiv (kinesisk - Taiwan tillhör ju den kinesiska "kultursfären") i kombination med huvudstadens namn. Så verkar man också göra med de representationskontor som finns i stället för ambassader. Mycket krångligheter. Nåväl, slutsatsen måste vara att det är olämpligt att översätta Chinese Taipei med Kina-Taipei. Ingen annan språkversion verkar heller att göra det. Nu är det dags att justera en tokighet som hängt med sedan 2008. Den ursprunglige skribenten är dessutom sedan länge blockerad (av andra skäl än detta, men ändå). --Andhanq (diskussion) 13 februari 2016 kl. 00.14 (CET)
- Jag har i alla fall aldrig hört någon säga när "de" förlorade: "Ja, vi slipper ju skämmas, för det är ändå bara Svenska Fotbollförbundet de representerar". Tostarpadius (diskussion) 12 februari 2016 kl. 16.58 (CET)
- Om jag minns rätt så har UK också fler röster än de flesta andra länder i FIFA. Och VM i fotboll är FIFA's turnering. I OS ser det annorlunda ut. Där finns Storbritanniens herrlandslag i fotboll. -- Innocent bystander 12 februari 2016 kl. 16.46 (CET)
- Att namnen är konstiga och vilka landslagen lyder under är bara administrativa och politiska hårklyverier av akademiskt intresse. Att det finns ett Walesiskt och Skotskt fotbollförbund är inte konstigare än att det finns regionala förbund i andra länder, som Smålands Fotbollförbund till exempel. Det mest anmärkningsvärda är att UK:s regionala förbund får delta i VM, vilket gäller fler sporter som tex Curling, men framförallt att det inte finns något som heter "English Football Association", engelska fotbollsförbundet heter bara "The Football Association", The FA.--LittleGun (diskussion) 12 februari 2016 kl. 16.28 (CET)
- Förmodligen alla som funderat över varför det finns ett Engelskt, ett Skottskt, ett Walesiskt och ett Nordirländskt landslag i fotboll. -- Innocent bystander 12 februari 2016 kl. 10.46 (CET)
- För övrigt är det väl så med all idrottsutövning. Sveriges herrlandslag i fotboll representerar egentligen inte landet Sverige (svenska staten) utan Svenska Fotbollförbundet. Vem tänker på det? Tostarpadius (diskussion) 12 februari 2016 kl. 10.34 (CET)
- Formellt är det givetvis så. I praktiken är det dock få som beaktar den distinktionen. Jag stöder förslaget. Tostarpadius (diskussion) 12 februari 2016 kl. 10.15 (CET)
- Nja... En komplicerande faktor är att deltagarna i OS formellt sett inte i första hand företräder sitt land utan sin nationella olympiska kommitté, och att Taiwans nationella olympiska kommitté heter just "Chinese Taipei" på IOK:s båda officiella språk engelska och franska. I övrigt har jag ingen bestämd uppfattning i frågan. Lindansaren (diskussion) 12 februari 2016 kl. 10.06 (CET)
- Det var just så jag hade tänkt. Sedan bör vissa andra justeringar göras. I artikeln "Kina-Taipei i olympiska spelen" påstås att landet deltog i sommarspelen 1932. Men då tillhörde Taiwan ju Japan, så det blir konstigt, Den infon bör väl stå i artikeln om Kinas deltagande. Trassligt är det. --Andhanq (diskussion) 12 februari 2016 kl. 09.23 (CET)
Hade vi inte enats om "Kinesiska Taipei"? Tostarpadius (diskussion) 13 februari 2016 kl. 10.10 (CET)
- Ojdå, jag uppfattade "Chinese Taipei" eftersom svenskan normalt använder Taiwan även i idrotts- och kultursammanhang. Men används "Kinesiska Taipei" när Sverige är värdar så funkar naturligtvis det.--LittleGun (diskussion) 13 februari 2016 kl. 10.22 (CET)
"Kina-Taipei i olympiska spelen"
redigeraJag tycker samtliga dessa ska flyttas till Taiwan i olympiska spelen, allt enligt POMMF. Visst är det konsensus ovan eller har jag missförstått något mer? Det är ganska mycket jobb att flytta och justera texten, men jag tror att det skulle gå att göra en sån bot med AWB ganska enkelt. Dessutom måste de oavsett byta namn från Kina Taipei till Kinesiska eller Chinese Taipei. Dessvärre har jag dålig tillgång till windowsdator för tillfället annars hade jag gärna gjort ett försök själv.--LittleGun (diskussion) 13 februari 2016 kl. 10.48 (CET)
- Sorry, såg nu att det redan diskuterats ovan. Det kan vara bra om vi kommer överens om Kinesiska eller Chinese innan vi drar igång det arbetet eftersom det bör nämnas i artiklarnas brödtext. Jag pingar lite sörjande: Andhanq, K9re11 , J 1982, ℇsquilo, Lindansaren, Tostarpadius, Innocent bystander.--LittleGun (diskussion) 13 februari 2016 kl. 10.57 (CET)
- Jag förstår inte varför vi skall använda engelska. Vad gäller Makedonien är förkortningen internationellt etablerad, så det utgör ett särfall. Tostarpadius (diskussion) 13 februari 2016 kl. 11.09 (CET)
- Hur man än gör blir det nog konstigt och inkonsekvent. Men, efter att ha tänkt till lite... Den nuvarande ordningen är nog det som tilltalar mig mest. "Taiwan i olympiska sommarspelen..." för resultat o dyl bör emå vara okontroversiellt. Artikeln som beskriver att Taiwan tävlar under ett speciellt namn i OS skulle nog kunna heta som den heter nu - "Chinese Taipei" - med omdirigeringslänk från den svenskspråkiga beteckningen (som hur man än ser det är konstruerad genom en översättning som inte är förankrad i svensk begreppsvärld och svenskt språkbruk). Det som startade diskussionen (Kina-Taipei) är i mina ögon inte alls bra. Lindansaren (diskussion) 13 februari 2016 kl. 11.17 (CET)
- "Taiwan i x-spelen xxxx" tycker jag också verkar vettigt. I varje artikel får man sedan ha en kort sammanfattning av det här med namnstrulet och länk till denna artikel. Huruvida den här artikeln ska heta "Chinese Taipei" eller "Kinesiska Taipei" ställer jag mig rätt neutral till. Kanske en viss lutning åt svenskt namn, även om, som sägs ovan även denna benämning har svag förankring. --Andhanq (diskussion) 13 februari 2016 kl. 13.25 (CET)
- Jag började ändra: [1] och [2], valde "Kinesiska Taipei", så den här artikeln behöver flyttas. Jag stötte på patrull med mallen
{{Fakta Kina-Taipei i olympiska spelen}}
. Hoppas att alla kan leva med flyttandet.--LittleGun (diskussion) 15 februari 2016 kl. 08.32 (CET)- Utmärkt! Återställ då dennas historik. Tostarpadius (diskussion) 15 februari 2016 kl. 08.35 (CET)
- OK. Då verkar det ha "landat". Är vi då överens om att den här artikeln ska heta Kinesiska Taipei och beskriva hur detta namn används i olika internationella idrottssammanhang? Artiklarna om landets deltagande i de respektive spelen rubriceras däremot som Taiwan i xx-spelen etc. I de artiklarna länkas även till det här specialnamnet, eftersom det hela är svårförståeligt för de flesta läsare. Republiken Kinas deltagande i olika sammanhang före 1949 bör dock beskrivas i artiklar Kina i xxx. Det känns anakronistiskt att tala om Taiwans deltagande i spel på 30-talet eftersom Taiwan då tillhörde Japan. --Andhanq (diskussion) 16 februari 2016 kl. 17.38 (CET)
- Precis så "jobbar" jag. Jag likställer Republiken Kina mellan 1949 och 1976 med Taiwan och före det med Kina. Sen lägger jag blänkare att Taiwan kallade sg "Republiken Kina" och gjorde anspråk på att representera hela Kina åtminstone till 1984. Mallarna heter fortfarande Kina-Taipei, jag tänkte lämna det så efterosm det är meta data. Möjligen kan någon robot fixa det sen.--LittleGun (diskussion) 16 februari 2016 kl. 20.02 (CET)
- OK. Då verkar det ha "landat". Är vi då överens om att den här artikeln ska heta Kinesiska Taipei och beskriva hur detta namn används i olika internationella idrottssammanhang? Artiklarna om landets deltagande i de respektive spelen rubriceras däremot som Taiwan i xx-spelen etc. I de artiklarna länkas även till det här specialnamnet, eftersom det hela är svårförståeligt för de flesta läsare. Republiken Kinas deltagande i olika sammanhang före 1949 bör dock beskrivas i artiklar Kina i xxx. Det känns anakronistiskt att tala om Taiwans deltagande i spel på 30-talet eftersom Taiwan då tillhörde Japan. --Andhanq (diskussion) 16 februari 2016 kl. 17.38 (CET)
- Utmärkt! Återställ då dennas historik. Tostarpadius (diskussion) 15 februari 2016 kl. 08.35 (CET)
- Jag började ändra: [1] och [2], valde "Kinesiska Taipei", så den här artikeln behöver flyttas. Jag stötte på patrull med mallen
- "Taiwan i x-spelen xxxx" tycker jag också verkar vettigt. I varje artikel får man sedan ha en kort sammanfattning av det här med namnstrulet och länk till denna artikel. Huruvida den här artikeln ska heta "Chinese Taipei" eller "Kinesiska Taipei" ställer jag mig rätt neutral till. Kanske en viss lutning åt svenskt namn, även om, som sägs ovan även denna benämning har svag förankring. --Andhanq (diskussion) 13 februari 2016 kl. 13.25 (CET)
- Hur man än gör blir det nog konstigt och inkonsekvent. Men, efter att ha tänkt till lite... Den nuvarande ordningen är nog det som tilltalar mig mest. "Taiwan i olympiska sommarspelen..." för resultat o dyl bör emå vara okontroversiellt. Artikeln som beskriver att Taiwan tävlar under ett speciellt namn i OS skulle nog kunna heta som den heter nu - "Chinese Taipei" - med omdirigeringslänk från den svenskspråkiga beteckningen (som hur man än ser det är konstruerad genom en översättning som inte är förankrad i svensk begreppsvärld och svenskt språkbruk). Det som startade diskussionen (Kina-Taipei) är i mina ögon inte alls bra. Lindansaren (diskussion) 13 februari 2016 kl. 11.17 (CET)
- Jag förstår inte varför vi skall använda engelska. Vad gäller Makedonien är förkortningen internationellt etablerad, så det utgör ett särfall. Tostarpadius (diskussion) 13 februari 2016 kl. 11.09 (CET)