Mapudungun
Mapuche Mapudungun, mapuchedungun | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | Chile e Argentina | |
Região: | Chile: Regiões da Araucanía, Los Lagos, do Biobío e Região Metropolitana de Santiago Argentina: Província de Neuquén, Provincia de Río Negro e o Chubut | |
Total de falantes: | 440.000 | |
Família: | Americana Mapuche | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | --
| |
ISO 639-2: | arn | |
ISO 639-3: | arn
| |
A língua mapuche ou mapudungu (literalmente, a fala da terra) é o idioma dos mapuches, um povo ameríndio que habita milenarmente certas regiões do Chile e da Argentina. A identidade mapuche possui cerca de 440.000 falantes com diversos graus de competência linguística. Ela incorporou palavras do espanhol e do quíchua (outro idioma autóctone) e, por sua vez, introduziu no léxico do espanhol uma grande quantidade de palavras relacionadas com a flora da região habitada pelos mapuches.
Um idioma ainda classificado insatisfatoriamente: Alguns autores consideram-na uma língua isolada.[1] Outros incluem-na no grupo das línguas andinas (Greenberg 1987, Key 1978), enquanto Stark (1970) e Hamp (1971) defendem estar relacionada com a língua maia. Croese (1989, 1991) avançou a hipótese de um parentesco com o aruaque.
Também não há concordância quanto ao número de falantes, sendo frequente as estimativas dependerem da luta política entre esta minoria étnica e os governos chileno e argentino. Um estudo mapuche de 2008 aponta para 700.000 falantes.[2] Outros autores estimam um total de 240.000, sendo 200.000 no Vale Central do Chile e 40.000 na Argentina.[3]
O mapudungun carece de uma efectiva protecção, apesar do empenho do governo chileno (depois de séculos de repressão) em melhorar a situação e promover o efectivo acesso à educação nas áreas mapuches do Chile meridional. Cabe referir ainda a presente luta pela adopção de um alfabeto, sendo diversas as propostas sobre a mesa.
Denominações
[editar | editar código-fonte]Seus falantes denominam o idioma mapudungun ("a fala da terra"), mapuchedungun ("a fala dos mapuches"), ou chedungun ("a fala da gente"), embora os cronistas coloniais o tenham denominado "araucano", "língua do Chile" e também chilidungu, que se supõe seja o mesmo. O termo "araucano" foi criado durante a Conquista do Chile para denominar o povo e sua língua, e foi utilizado habitualmente até o século XX, não obstante o desagrado que provoca entre os mapuches.[4] No livro "Mapudungun. El Habla Mapuche", Fernando Zúñiga comenta em uma nota de rodapé:
"A origem da antiga denominação araucanos— hoje evitada tanto nos círculos acadêmicos como pelos mapuches – ainda é motivo de controvérsia." - Zúñiga, 2006, pag. 29
Isso motivou um abandono gradual do uso do termo "araucano" nos lugares onde eles habitam, e o crescente uso de "língua mapuche" ou "mapudungun".
Fonologia e fonética
[editar | editar código-fonte]Em mapudungun existem 6 vogais, 20 consoantes e 2 semivogais. O acento não possui valor fonológico.
Vogais
[editar | editar código-fonte]Anterior | Central | Posterior | |
---|---|---|---|
Fechada | i | ɨ | u |
Média | e | o | |
Aberta | a |
- As vogais a, e, i, o e u pronunciam-se como no português do Brasil (á, é, ó).
- A vogal ɨ pronuncia-se como e em posição átona no português europeu, como em pode.
Consoantes
[editar | editar código-fonte]bilabial | labiodental | interdental | dento-alveolar | pós-alveolar | palatal | retroflexa | velar | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
oclusiva | p | t̪ | t | k | ||||
africada | ʧ | tʴ | ||||||
fricativa | f | θ | s | ʃ | ɣ | |||
líquida | l̪ | l | ʎ | ɹ | ||||
nasal | m | n̪ | n | ɲ | ŋ | |||
aproximante | w | j |
Acento
[editar | editar código-fonte]O acento não possui valor fonológico e pode variar de acordo com as palavras vizinhas, a ênfase, a presença de ditongos, entre outros factores.
Nos dissílabos, a sílaba tónica é a última quando ambas as sílabas são abertas (terminadas em vogal) ou fechadas (terminadas em consoante). Quando só uma das duas é fechada, será essa a tónica.
- Exemplos: ruka "casa", iñchiñ "nós", narki "gato", küyen "lua".
Nas palavras com mais de duas sílabas, se as duas últimas forem abertas ou fechadas, a tónica será a penúltima. Caso uma das duas seja fechada, será essa a tónica.
- Exemplos:pichiwentru "menino", warangka "mil", mapudungun "língua mapuche".
Entoação
[editar | editar código-fonte]A pronúncia das consoantes varia conforme o estado de espírito do falante, e considera-se que existem três "entoações": afectuosa, neutra e depreciativa. No entanto, não é possível fazer-se uma caracterização exacta da variação das consoantes pois é um fenómeno muito variável de pessoa para pessoa. Além disso, cada pessoa pode também variar a sua pronúncia, de acordo com a situação.
Exemplo:
Afectuoso: Feychi kushe ("Essa velhota")
Neutro: Feychi kuse ("Essa senhora idosa")
Depreciativo: Feyti kude ("Essa velha")
Escrita
[editar | editar código-fonte]Os mapuches não possuíam escrita aquando da chegada dos conquistadores espanhóis, pelo que ao escrevê-lo se usa o alfabeto latino. Os estudos de Félix José de Augusta, Moesbach e Rodolfo Lenz levaram à criação de novos sistemas menos influenciados pelo espanhol.
Presentemente, existem sete ou oito sistemas diferentes, dos quais os mais aceites são o Alfabeto Unificado e o Grafemário Raguileo. O primeiro é um alfabeto latino com dígrafos e letras especiais (ch, l, n, ñ, ng, tr, t, ü) que foi elaborado pela Sociedade Chilena de Lingüística em 1988; assim, o Alfabeto Unificado do mapudungun é constituído pelas 27 letras seguintes: a, ch, d, e, f, g, i, k, l, l, ll, m, n, n, ñ, ng, o, p, r, s, t, t, tr, u, ü, w, y.
Quanto ao Grafemário de Anselmo Raguileo, é um alfabeto latino formado por 26 letras, em que cada som do idioma é representado por uma só letra: a, c, z, e, f, q, i, k, l, b, j, m, n, h, ñ, g, o, p, r, s, t, x, u, v, w, y.
O governo chileno está a promover o uso de um sistema que combina características dos dois anteriores, criado pela Corporación Nacional de Desarrollo Indígena (CONADI), Corporação Nacional de Desenvolvimento Indígena. É denominado Azümchefe (pessoa que ensina) e consiste em 28 letras: a, ch, z, e, f, q, i, k, l, lh, ll, m, n, nh, ñ, g, o, p, r, s, t, tx, u, ü, w, y, sh, t'. A versão do Windows XP em mapudungun,[5] lançada a 30 de Outubro de 2006, usa este sistema.[6]
AFI | Unificado | Raguileo | Azümchefe | Exemplo | Tradução | Pronúncia aproximada |
---|---|---|---|---|---|---|
/a/ | a | a | a | malal | curral | Como o a em água. |
/tʃ/ | ch | c | ch | challwan | pescar | Como o ch do inglês child (africada pós-alveolar surda). |
/θ/ | d | z | z | dungun | língua | Como o th do inglês thing. |
/e/ | e | e | e | epe | quase | Como o e em essa. |
/f/ | f | f | f | afün | terminar | Como o f em fada. Em alguns dialectos, em final de sílaba pronuncia-se como o v de vale. |
/ɣ/ | g | q | q | rag | greda | Semelhante ao g "brando" de água (fricativa velar sonora). |
/i/ | i | i | i | in | comer | Como o i em isso. |
/k/ | k | k | k | ko | água | Como o c em cada. |
/l/ | l | l | l | luan | guanaco | Como o l em lado. |
/l̪/ | l | b | lh | lafken | mar, lago, oeste | Semelhante a l, mas com a ponta da língua entre os dentes. |
/ʎ/ | ll | j | ll | llangkaforo | ombro | Como lh em palha. |
/m/ | m | m | m | mañke | condor | Como o m em mãe. |
/n/ | n | n | n | nag | abaixo | Como o n em nessa. |
/n̪/ | n | h | nh | namün | pé | Semelhante a n, mas com a ponta da língua entre os dentes. |
/ɲ/ | ñ | ñ | ñ | ñuke | mãe | Como o nh em banho. |
/ŋ/ | ng | g | g | nge | olho | Como o ng do inglês morning. |
/o/ | o | o | o | oküllün | debulhar | Como o o em pode. |
/p/ | p | p | p | poñü | batata | Como o p em pode. |
/ɺ/ | r | r | r | rüngo | farinha | Semelhante ao r do inglês rat. |
/s/ | s | s | s | sumel | sapato | Como s em sapato. |
[ʃ] | sh | sh | sh | shuka | casita (afectuoso) | Como ch em chá (variante afectuosa de s). |
/t/ | t | t | t | tonton | traça | Como o t em tudo. |
[t'] | - | - | t' | wet'wet' | louco (depreciativo) | Como o t do inglês tea (variante depreciativa de d). |
/t̪/ | t | - | - | antü | sol | Semelhante a t mas com a ponta da língua entre os dentes. |
/tɺ/ | tr | x | tx | trawa | pele | Semelhante ao tr do inglês train. |
/u/ | u | u | u | umawtun | dormir | Como o u em tudo. |
/ɨ/ | ü | v | ü | wünen | primeiro | Pronuncia-se colocando a língua como para se dizer u e com os lábios como quando se pronuncia i. |
/w/ | w | w | w, u | willi, chaw | sul, pai | Como a semivogal u em causa e quase. |
/j/ | y | y | y, i | yeku, papay | alcatraz, senhorita | Como a semivogal i em maia ou rei. |
Gramática
[editar | editar código-fonte]O mapudungun é uma língua polissintética. Quer isto dizer que cada palavra incorpora vários morfemas de tal forma que uma única palavra pode ser traduzida em português por uma frase completa.
Exemplo:
Palavra: Trarimansunparkelayayengu
Componentes: trari–mansun–pa–rke–la–ya–y–engu
(cingir–boi–aqui–SURPRESA–NEGAÇÃO–FUTURO–MODO REAL–3ª PESS. DUAL)
Tradução: Eles os dois não emparelharão os bois aqui!
Género e número
[editar | editar código-fonte]O género não é indicado gramaticalmente, mas sim lexicalmente: entru pichiche ("homem–menino") e domo pichiche ("fêmea-menino"); alka achawall ("macho-galinha") e domo achawall ("fêmea-galinha").
Os substantivos estão divididos em duas classes: animados e inanimados. Tal reflecte-se, por exemplo, no morfema indicativo de plural: pu para substantivos animados e yuka para os inanimados. Chi (ou ti) é o artigo definido animado. Assim: chi wentru, "o homem" e chi pu wentru, "os homens".
Pronomes
[editar | editar código-fonte]- Pronomes pessoais
Há nove pronomes pessoais, se bem que nos dialectos do Sul o sistema se reduza a seis, devido à inexistência do dual.
Pessoa | Número | ||
---|---|---|---|
Singular | Dual | Plural | |
Primeira | |||
iñche | iñchiw | iñchiñ | |
Segunda | eymi | eymu | eymün |
Terceira | fey | fey engu | fey engün |
Existe um complexo sistema de morfemas para indicar o agente e o paciente de uma acção. Por exemplo: -fiñ-, "eu para ele", -enew-, "ele para mim".
- Pronomes interrogativos
Alguns pronomes interrogativos:iney "quem", chem "o quê"', chew "onde", chumül "quando", chumngelu, "porquê", tuntem "quanto(s)".
Verbos
[editar | editar código-fonte]Os verbos podem ser transitivos ou intransitivos, neutros ou impessoais e conjugam-se de acordo com pessoa (primeira, segunda, terceira), número (singular, dual, plural), voz (activa e passiva) e modo: indicativo, imperativo, optativo e conjuntivo. No indicativo distinguem-se os seguintes tempos: presente, imperfeito, futuro e perfeito. Os verbos incluem informação sobre o local da acção, as emoções do falante, bem como o seu grau de certeza sobre as suas afirmações.
Léxico
[editar | editar código-fonte]As palavras compostas são muito frequente. Exemplos: küdaw "trabalho", küdaw.fe "trabalhador", küdaw.we "local de trabalho".
Numeração
[editar | editar código-fonte]A numeração é extremamente regular, só podendo ser comparada ao chinês e ao uolofe, ou a línguas artificiais, como o esperanto. 1 kiñe, 2 epu, 3 küla, 4 meli, 5 kechu, 6 kayu, 7 regle, 8 pura, 9 aylla, 10 mari; 20 epu mari, 30 küla mari, 110 (kiñe) pataka mari, 1000, warangka. Tanto pataka como warangka provêm do quíchua (pachak, waranqa).
Amostra de texto
[editar | editar código-fonte]Kom pu mogence kisuzuam mvlekey, kom cegeygvn, logkogeygvn ka piwkegeygvn, nieygvn kimvn fey mew mvley tañi yamniewael ka epuñpvle kejuwael egvn.
Português
Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. São dotados de razão e consciência e devem agir em relação uns aos outros com espírito de fraternidade.
(Artigo 1 da Declaração Universal dos Dreitos Humanos)
Ver também
[editar | editar código-fonte]- ↑ Zúñiga, Fernando. Mapudungun. El habla mapuche ("Los mapuches y su lengua".Santiago: Centro de Estudios Públicos, 2006. 402 p. ISBN 956-7015-40-6
- ↑ (em castelhano) Berretta, Cañumil, Cañumil (2008) Diccionario Castellano-Mapuche. ISBN 978-987-05-4139-4
- ↑ (em castelhano) Zúñiga, Fernando (2007) Mapudunguwelaymi am? '¿Acaso ya no hablas mapudungun?' Acerca del estado actual de la lengua mapuche. Estudios Públicos 105: 9-24.
- ↑ Bravo, Patricia. ¿La pobreza es una infiltrada? Pregunta alcalde mapuche de Tirúa. Revista Punto Final, 1999. Visitado em 16 de maio de 2007
- ↑ Microsoft Chile - Windows en Mapuzugun[ligação inativa]
- ↑ «Microsoft, Centro de descarga - Windows® XP Mapudungun Peniewün kütxün». Consultado em 26 de abril de 2009. Arquivado do original em 22 de maio de 2007
Ligações externas
[editar | editar código-fonte]- «Dicionário abreviado mapudungun-espanhol da U. Católica de Temuco» (em espanhol)
- «Dicionário Mapuche-Espanhol» (em espanhol)
- «Vocabulário espanhol-mapudungun» (em espanhol)
- «Recursos lingüísticos mapuches» (em espanhol)
- «Dicionário Freelang» (em espanhol). - Dicionário mapuche-espanhol/espanhol-mapuche.
- Mapuche em Omniglot
- Mapuche em Rehue
- Mapuche em Native Languages
- Vocabulário Mapuche – Living Languages
- Wiktionary – Vocabulário Mapuche
- Dicionário Mapuche Rehue
- Dicionário Mapuche Uctemuo
- Bíblia em Mapuche
- «Uso do grafemário Ragileo» (em espanhol)