[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/Naar inhoud springen

Fratelli d'Italia

Uit Wikisource
< Portaal:Muziek

Fratelli d'Italia

Auteur Goffredo Mameli (tekst)
Michele Novaro (muziek)
Genre(s) Volkslied
Brontaal Italiaans
Datering Officieus volkslied sinds 1946, officeel sinds 2005
Vertaler Patrizia Zanin
Bron http://www.italie.nl/Volkslied/3558/default.html
Auteursrecht Publiek domein
Logo Wikipedia
Logo Wikipedia
Meer over Fratelli d'Italia op Wikipedia

Il Canto degli Italiani (het lied van de Italianen) ook bekend als Fratelli d'Italia of Inno di Mameli , is met tekst van Goffredo Mameli en muziek van Michele Novaro, het Italiaanse volkslied.

Tekst

[bewerken]
Italiaanse tekst

Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!

Noi siamo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!

Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore;
giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!

Dall'Alpe a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri sonò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!

Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l'aquila d'Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
il sangue polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!

Nederlandse vertaling

Broeders van Italië,
Italië is opgestaan.
Met de helm van Scipio
het hoofd getooid.
Waar is de overwinning?
Laat haar voor Italië buigen,
want als slavin van Rome
is zij door God geschapen.

Sluit de rijen tot een cohort,
wij zijn tot de dood bereid,
Italië roept!

Gedurende eeuwen werden wij
verschopt en vernederd,
omdat wij geen volk waren,
omdat wij verdeeld waren.
Laat ons samenkomen
onder één vaandel en één hoop.
Het uur van onze eenheid
heeft reeds geslagen.

Sluit de rijen tot een cohort,
wij zijn tot de dood bereid,
Italië roept!

Laat ons samen komen en elkaar liefhebben.
Eenheid en liefde openbaren
zich aan het volk,
het pad des Heeren.
Wij zweren te bevrijden,
de grond van onze natie.
Verenigd door God
Wie kan ons overwinnen?

Sluit de rijen tot een cohort,
wij zijn tot de dood bereid,
Italië roept!

Van de Alpen tot Sicilië
Legnano is overal.
Alle mannen van Ferruccio
hebben een hart en een hand.
De kinderen van Italië
noemen zich Balilla.
In ieder klokgeluid
weerklinken de vespers.

Sluit de rijen tot een cohort,
wij zijn tot de dood bereid,
Italië roept!

Zij zijn als riet dat buigt,
het zwaard van de huurlingen.
De Oostenrijkse adelaar
heeft reeds zijn veren verloren.
Het bloed van Italië
en dat van de Polen
heeft hij gedronken met de Kozakken
maar zijn hart brak.
Sluit de rijen tot een cohort,
wij zijn tot de dood bereid,
Italië roept!


Audio Luister naar een extern audiobestand van Fratelli d'Italia.