(Q124022778)
Statements
1 reference
十九世紀以來的福州方言 (Traditional Chinese)
傳教士福州土白文獻之語言學研究 (Traditional Chinese)
26 December 2023
23-24
筆者另外在福州民間訪求到一冊新約全書福州話譯本的漢字版,因扉頁丟失,無法確認出版年代。經與拼音文字版比對,二者除了個別章節的個別詞語外,語句完全相同,可以互相對照著閱讀。推想是先有漢字版本,再從漢字版轉寫為拼音文字的。(參看卷末附圖)漢字版的《聖經》大約在此前半個世紀就有了。根據White的傳記:「一八五一年,M.C.White 申請出版《馬太福音》的福州口語譯本······,用方塊漢字來表示方言口語裡的音節和詞語,(即兼用同音字、訓讀字—譯注)這是一個把《聖經》翻譯成福州方言口語的實驗。當把這個口語譯本和文言譯本同時在公眾場合向各式各樣的市民散發時,每五、六人中大約會有一人瞧不起這個口語譯本,而選擇了文言譯本;但其餘的人會急切地請求:給我「「平話字」的。』他們需要能夠看懂的方言口語譯本·······幾週之後,所有的英美傳教組織都對這種口語形式的《聖經》譯本給予了一致的支援。」(美國基督教衛理公會檔案微縮膠片·Moses Clark White,Photocopied from the United Methodist Church Arohives-GCAH.)White 的實驗成功後,教會組織了一個將全本《聖經》翻譯成福州話的工作委員會,Maclay 等都是這個委員會的成員。據林金水(1997)研究,《聖經》篇章的福州方言譯本有五十六種,含《新約全書》十一種,有節譯本,也有全譯本。《新約全書》的最早全譯本在一八五六年初版,《新舊約全書》的譯本在一八八四年初版。一八九一年,美華聖經會和大英聖書公會聯合成立《聖經》翻譯委員會,並且提供經費出版《新舊約全書》的福州方言版,一八九五年略加修訂後再次印行。((林金水主编:《福建對外文化交流史》(福州市:福建教育出版社·1997年),頁407—408。) (Traditional Chinese)