[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/

壁を破る:グローバルな成功におけるゲームのローカライズの役割

壁を破る:グローバルな成功におけるゲームのローカライズの役割

ゲーム開発者として、2023年にビジネスを効率化し、新たな市場に参入するにはどうすればよいかとお考えではないでしょうか。情報を探しているうちに、「プロフェッショナルな」ローカライゼーションサービス、文字通りの翻訳サービス、「プロフェッショナルな」字幕サービスなどの言葉を目にしたことがあるのではないでしょうか。 

しかし、それが何を意味するのか、答えを見つけたことがあるだろうか?今日のデジタル社会において、なぜこのようなサービスが流行っているのでしょうか?ゲームのローカライズで世界のゲーム業界で成功を収めるには? ワイルドカードを見つけたのですから、もっと深く潜ってみましょう。

ローカライゼーション・サービスの人気は、ビデオゲームだけに関連しているわけではありません。しかし、ここではゲームに焦点を当てます。簡単に言えば、ローカライゼーションは、自社のゲームが世界中の視聴者を惹きつけることを望むゲーム会社にとって、完璧なオプションなのです。 

ビデオゲームのローカライズとは?

ビデオゲームのローカライゼーションは単なる翻訳ではない。これは、新しいビデオゲーム市場にゲームを適応させるプロセスです。このプロセスには、オリジナルのゲームを、ビデオゲームとその視聴者が完璧にフィットするように見えるまで微調整する多くのステップが含まれます。

従来のマーケティングのように、あるものはより良く、あるものはそうではない。ローカライゼーションでも同じことが起こります。文化や市場が違えば、その土地の嗜好、価値観、文化的ニュアンス、宗教、そしてもちろん言語も違います。最高のプレイヤーの没入感を生み出すためには、市場が持つあらゆる違いに製品を適応させる必要があります。グローバル市場にアクセスするゲームの重要性

他のビジネスと同様に、ゲーム会社もまた、新しい顧客層を開拓し、オーディエンスを拡大し、母国語を話すことで顧客と強固な関係を築くことで利益を得ることができる。

あなたがロンドンでビジネスを営んでいるとしましょう。ドイツ、スペイン、ギリシャであなたのゲームを利用できるようにすることを止めるものは何ですか?簡単な答えは、言語の壁、翻訳における大きな考慮事項、ローカライゼーションにおける理解不足です。この重要な要因を取り除くことで、あなたは2倍速くさらに前進し始めることができる。

ビデオゲームのローカライズの利点

1.売上を伸ばす

ビデオゲームは、観客を夢中にさせ、楽しませる最もポピュラーで印象的な方法である。ゲームをしたことがないか、時間が許せば素晴らしいゲームをしたいと思わない人を見つけるのは難しい。あなたの製品がローカライズされていない場合、人々はそれを見つけることができると思いますか、またはプレイするためだけにゲームの母国語を理解するために時間を投資することができますか?

答えはノーだ。

あなたのゲームを顧客にわかりやすく、プレイしやすいものにしたいなら、ローカライゼーションは必須です。ゲームのローカライズでより多くのオーディエンスを惹きつければ、最終的に売上は上がります。ですから、時間を無駄にする必要はありません。

2.ゲームをパーソナライズする

ゲームのローカライズはまた、顧客の重要性をより強く感じさせる。この効果は、新しい観客の特定のニーズに合わせてゲームを作ることで得られます。ゲームを完全にローカライズすることで、実際にゲームを始める前から、既存顧客と新規顧客の両方を喜ばせることができます。 

パーソナライゼーションは、今日のビジネス成功において極めて重要な要素である。ターゲット・オーディエンスを知っている企業は、最も忠実なオーディエンスを持ち、さまざまなマーケティング・チャネルで最も高い売上を上げる傾向がある。正直に言おう:パーソナライゼーションが嫌いな人はいないだろう。

3.より良いApp Storeランキング

どの国のモバイルアプリストアにも大量のゲームがある。しかし、すべてのゲームが5つ星を獲得しているわけではない(正直なところ、すべてのゲームが3つ星を獲得しているわけではない)。しかし、5つ星を獲得できたゲームには、ローカライズという共通点がある。統計によると、英語版のビデオゲームは世界のゲーム市場の27%にしか達していない。

4.信頼の向上

ビデオゲームのローカライゼーションは、ウェブサイトの翻訳プロセスやゲーム要素のローカライゼーションを通じて、御社が異文化を尊重していることを示します。CSA Research によると、英語を母国語としない人の 60% が、ローカライズされていないゲームをほとんど購入しないか、まったく購入しないと回答しています。また、同じソースによると、購入者の64%がローカライズされたウェブサイトコンテンツを重視すると回答しています。文化に適応することで、割引やマーケティング・キャンペーン以上に顧客の信頼と忠誠心を得ることができます。

あなたのゲームと企業としてのあなたが信頼を得ることができれば、重要業績評価指標(KPI)を大幅に引き上げることもできます。KPIは、製品や企業の全体的なパフォーマンス、活動、プロセス、特定のプロジェクトの進捗状況を推定し、測定するために使用されます。 

5.ブランド一貫性の強化

ゲームをローカライズするということは、ウェブサイト、マーケティングキャンペーン、その他あらゆるビジネス要素をローカライズするということです。これにより、新しいターゲット層に伝えたいメッセージを完全にコントロールすることができ、すべての市場で一貫したブランドとゲーム体験を提供することができます。 

ローカライゼーションは、ブランドのメッセージングが可能な限り正確かつ適切で、ビジネス目標に沿ったものであることを保証します。さらにローカライゼーションは、ゲームコンテンツの翻訳だけでなく、各地域の文化的要素や嗜好をすべて網羅し、ブランドの一貫性とブランドイメージの向上を保証します。

6.より良いセグメンテーション

企業は翻訳サービスやローカリゼーション・ツールを利用することで、カスタマイズされたメッセージをさまざまなグローバル市場の視聴者と簡単に共有できるようになりました。翻訳されたテキストを素早く生成し、ブランドメッセージをコントロールできるため、市場のセグメンテーションも改善され、より良いターゲティングのために現地の視聴者に直接語りかけることができます。

ゲームのローカライゼーションは翻訳と同じか?

短い答えはノーだ。慣用句、用語、文化的な言及をすべて認識する高度なレベルで、ゲーム内のテキストとスピードを翻訳すればいいのです。あるいは、多面的なタスクとして、一語一句のビデオゲーム翻訳を使用することもできます。ローカライゼーションは、単なる翻訳にとどまりません。新しいビデオゲーム市場への参入について話すとき、人々がよく混同する3つの用語があります。あなたのゲームをグローバルに使用できるようにするために、それぞれの違いを詳しく見てみましょう。

翻訳

ビデオゲームの翻訳は、単に書かれた世界と話し言葉の世界をターゲット言語に翻訳するプロセスです。国際市場で製品を利用できるようにするための重要なステップですが、翻訳だけでは期待通りの成果は得られません。経験豊富なネイティブチームを雇うか、Rask AI のような正確で費用対効果の高いソリューションを利用する必要があります。

内面化

インターナショナリゼーションは、ローカライゼーションのための準備であり、製品の技術インフラをあらゆる市場に適応させるものです。

これは、開発チームによって行われるローカリゼーションの技術的なステップです。国際化は、テキストの文字エンコーディングなどの問題に対処し、ソースコードが異なるロケールでも期待通りに機能することを保証するために使用されます。また、日付や時刻のフォーマット、ユーザーインターフェース、その他同様の要素に関する問題も解決します。

このステップを省略する企業もありますが、国際化はローカリゼーションの成功に不可欠です。また、プロセスをスピードアップし、ローカリゼーションをより効率的にします。大規模なゲームをローカライズする場合や、一度に複数のロケールを選択する場合には、その重要性はさらに高まります。

ローカライズが関わるビデオゲームの主な要素

1.ゲーム内ストーリー要素

ゲームはユーザーを夢中にさせ、飽きさせない。そこで重要になるのが、ストーリー要素のローカライズです。キャラクター名、地名、武器名など、すべてのストーリー要素をローカライズし、可能な限り正確でパーソナライズされた体験をプレイヤーに提供する必要があります。スクリプトに「合わない」要素名は、潜在的なプレイヤーを数分以内にウェブサイトやアプリから離脱させる可能性があります。

例えば、ゲームのストーリーがスペインで起こるのであれば、通りの名前やお店の名前はスペインのものを使うべきです。私たちの言語や文化では女性的な名前でも、他の国では男性的な名前になるなど、文化的なニュアンスもあります。 

ビデオゲームのローカライゼーション・パートナー(もしいれば)は、あなたのゲームのすべての要素を分析し、各キャラクターやアイテムの名前や外観から、通りの名前や筋書きに至るまで、何をローカライズすべきかを確認するのに役立ちます。そうすることで、あなたのゲームがわかりやすく、プレイしやすいものになります。

2.技術要素

時間、日付、計測単位などの技術的要素のローカライゼーションは、複雑であるために省略されがちです。しかし、没入感のあるスムーズなゲーム体験の開発には欠かせない要素です。このような技術的要素には、その分野の知識が必要なため、専門家の助けを求めることもできます。

例えば、UIのテキストスペースの調整です。このスペースは通常限られていることが多いので、ドイツ語のような異なるアルファベットを使用するゲームのテキストを翻訳するときに問題になる可能性があるため、これは非常に重要です。 

3.マーケティング要素

マーケティング・キャンペーンもローカライズすべきである。関連するソーシャルメディアアカウントを作成することだけに集中することもできるが、マーケティングチームが、ゲームの魅力を最大限に引き出し、世界的に商業的に成功するために、さまざまなマーケティング資料を作成することに時間を投資することで、最良の結果が得られる。

マーケティング要素のローカライズは、広告やグラフィックデザインだけではありません。極端な例では、ローカライゼーション戦略には、まったく新しいマネタイズ戦略が含まれることもあります。

ビデオゲームのローカライズプロセス|ステップ

ステップ1:新しいターゲット市場の選択

最初のステップは、製品を提供したいターゲット市場を選ぶことです。最も人気があると言われている複数の言語を選んではいけません。最も人気のある言語から1つか2つを選ぶこともできますが、潜在的な市場のリスト全体を徹底的にチェックし、ゲームで分析を行い、長期的な成功に貢献できるものを選ぶことを常にお勧めします。

例えば、ゲーム収益上位10カ国は以下の通り:

  • 中国だ;
  • アメリカだ;
  • 日本
  • 韓国;
  • ドイツ
  • イギリス
  • フランスだ;
  • カナダ
  • イタリア
  • スペイン

また、スマートフォンやノートパソコンのユーザーが最も多い国を考慮するのがベストだ。スマートフォンユーザーは1日の大半を携帯電話を持って過ごしているため、このような人々を引き付けたいと考えるかもしれない。

また、ゲームダウンロードの分析をチェックし、どの国があなたのゲームを最も多くダウンロードしているかを見ることもできます。 

ステップ2:コンテンツの更新が必要かどうかを決定してから始める 

ほとんどのゲームのダウンロードコンテンツには、ボイスメッセージ、画像、説明、文字列、ゲームやキャラクターの説明などの要素が含まれています。いくつかの要素は新しい市場のロケーションに関係なく残すことができますが(中立的な画像など)、いくつかの要素はローカリゼーションキットに含まれ、新しいターゲット文化に適合させる必要があります。

例えば、ゲームでは漫画の絵よりもリアルな絵を好む国もあるので、すべてのゲーム要素がターゲット市場にポジティブな文化的効果をもたらすようにしましょう。キャラクターの名前は、プレイヤーに自国の文化を身近に感じさせるものでなければなりません。たとえば、「ジョン」という名前のゲームキャラクターは、アラビア語市場に最適な「ムハメッド」のような名前よりも、米国市場に適しています。

ステップ3:コードのローカライズ

前述の通り、ローカライゼーションは完全なプロセスです。そのため、ゲームコードのローカライズも必要になります。コードを互換性のあるものにするのが常にベストですが、技術的なローカライゼーションという点で、期待通りの結果を得るためにプロセスを拡張する必要がある場合もあります。

私たちは、あなたのゲームが設計されているプラットフォームのローカリゼーション基準に従うことをお勧めします。例えば、あなたのゲームがAndroidユーザー向けに特別に開発されたとしましょう。この場合、コーディングの観点からAndroidローカライゼーション標準に従い、準拠し続ける必要があります。 

安定したローカライズ対応コードを開発することで、すべてのゲームコンテンツが翻訳管理システムに完全に統合されることが保証されるため、ローカライズに二度手間になることはありません。 

ステップ4:ローカライゼーション・チームへのブリーフの準備 

ビデオゲームのローカライズは時間のかかるチャレンジです。その上、ローカライズ戦略に関する知識や理解が不足していると、リリース後にコストのかかるミスを犯すことにもなりかねません。そのため、ほとんどのゲーム開発者は、ローカライゼーションチームをゼロから作ったり、タスクごとにフリーランサーを雇ったりするのではなく、ローカライゼーションチームを雇うことを好みます。ローカライゼーション・チームは、開発プロセスやローカライゼーションの最終段階で何を達成したいのか、その概要を把握して初めてスタートできます。 

よく構成されたきれいなブリーフには、通常以下の要素が含まれる:

  • 弦の長さ;
  • 言葉のトーン;
  • キャラクター名の扱い方
  • 日付フォーマットの扱い方
  • その他言語に関する指示 

ステップ5:AIベースのツールを使う

翻訳会社やローカライズ会社と連携しているかどうかにかかわらず、ローカリゼーション・キットの重要な部分は、費用対効果と高い精度を実現するAIベースのツールを使用して行うことができます。例えば、代表的なローカライズツールのひとつ、Rask AIを使用することができます。Rask 、シームレスかつ迅速なローカライゼーションプロセスに役立つ膨大なツールを提供しています。以下のようなものがあります:

AIツールは、採用、品質保証テスト、ローカライズされたゲームのリリースにかかる無駄な時間を節約するのに役立ちます。

ステップ6:ローカライズしたゲームをテストする

最後のステップは、ゲームのテストです。ビデオゲームのローカライズプロセスには多くのチームが関わっているため、新しい市場にリリースする前に、ローカライズされたゲームのコピーをテストするのがベストです。ローカライズチームにテスト段階を依頼するか、ローカライズされたゲームのすべての要素がその通りに動作するかどうかをチェックする専門家を雇うことができます。

 機能テストは、ボタンが正しく機能するかどうかの検証を担当し、製品の必要な部分や他の機能スタッフに直接リンクする。言語テストは、ターゲット言語のレビューを担当します。文法、スペル、句読点、間違った翻訳の問題などをチェックします。 

カルチュラル・テストとは、商品の写真やグラフィック、その他すべての視覚的要素を検証し、文化的なニュアンスをすべて網羅していることを保証することである。

ステップ7:リリース後の結果をモニターする

ビデオゲームのローカライゼーションは、他のマーケティングキャンペーンと同様に追跡調査が必要です。つまり、ゲームのローカライズプロセスがどの程度成功したかを知るために、ユーザーからのフィードバックを収集する必要もあります。フィードバックが集まったら、製品に戻り、異なるロケールで発生した問題を修正し、あなたが気にかけていることを新しい顧客に示しましょう。

ローカライゼーションにはどれくらいの時間がかかりますか?

答えは多くの要因によります。しかし、通常のゲームのローカライズには通常3〜6ヶ月かかります。これには、コンテンツの準備から製品リリースまでの全プロセスが含まれます。さらに、選択する言語の数もローカライズに必要な時間に影響します。したがって、プロセスを開始する前に、短期的および長期的なマイルストーンを含む確立された計画を持つことが常に良いです。また、最速のバージョンであるボックスとドキュメンテーションのローカリゼーションを選択することもできます。

例として、コンテンツだけをローカライズするのに何週間必要かを考えることができます。あるいは、ゲーム内のダイアログやボイスオーバーの生成に何週間かかるか(Rask AIが数分以内にボイスオーバーを生成し、コンテンツを翻訳します)。ですから、ナレーションアーティストは必要ありません。 

ビデオゲームをローカライズすべき言語と地域とは?

ローカライゼーションで最も人気のある言語についてはすでに述べた。しかし、英語がビデオゲーム業界のローカライゼーションの共通語であることに変わりはありません。ですから、さまざまな英語の方言は常に出発点であり、リストの優先順位であり続けるべきです。

ビデオゲームのローカライズ(または部分的なローカライズ)に最適なアイデアは、いわゆる「FIGS」言語から始めることです。FIGSとは、フランス語、イタリア語、ドイツ語、欧州スペイン語の略称である。これらの言語は、重要なゲーム市場を持つ国々を代表しており、各原語は国境を越えてより高いリーチを持っているため、非常に重要です。 

例えば、製品をフランス語にローカライズすると、フランスのゲーマーだけでなく、ベルギー、スイス、モナコ、カナダの一部に住むゲーマーにもアクセスできる。そしてこれらはすべて、価値の高いゲーム市場なのだ。同じように、ドイツ語にローカライズすると、ドイツ、オーストリア、スイス、ルクセンブルクへのアクセスが可能になります。 

最も高いゲーム市場は北京語だが、ネイティブスピーカーを見つけるのは容易ではない。Rask AIは、北京語やその他多くの言語を含む、これらすべての言語を提供しています。

ゲームローカライゼーションのヒントとベストプラクティス

早めに計画を始める

すでに述べたように、ローカライゼーションは時間と資金を要する膨大かつ複雑なプロセスである。しかし、このプロセスをスピードアップし、容易にする方法があります。これは、言語特有の問題を回避し、ゲームが新しい言語に対応できることを確認し、用語集を作成するための時間を確保するための早期計画によって達成されます。実際、事前計画に時間をかければかけるほど、プロセス中の時間を節約することができます。

ローカライゼーションチームとの明確なコミュニケーション

ローカライゼーション・チームは、あなた方と同じようにゲームを知っているわけではありません。ですから、明確で頻繁なコミュニケーションが常に成功の鍵であることを忘れないでください。コミュニケーション不足は通常、コスト超過や厳しい納期の遅れにつながります。たとえば、あなたのチームがゲームの重要なアイテムやキャラクターを十分に理解できず、不適切なローカライズをしてしまうかもしれません。あなたはそれを望むでしょうか?私たちはそうは思いません。 

特定の言語要件を考慮する

この点は、右から左に読む言語でゲームをローカライズする予定の企業にとって非常に重要です。例えば、アラビア語やヘブライ語などです。一方、アジアの言語では、特に初期の言語に関しては、下から上に配置する必要があります。そのため、各新規ロケールの具体的なニーズについて、積極的に対応することが不可欠です。

コードからテキストを抽出しやすくする

ローカライズを成功させるためには、技術的な細部にまで踏み込む必要があることはすでに述べた。そのため、ソースコードに簡単にアクセスし、翻訳し、ゲームに言語要素を再インポートできるようにする必要があります。例えば、リソースファイルの作成に最も一般的なXML形式を使用することができます。あるいは、JSON や YAML といった選択肢もあります。それぞれの文字列に独自のIDを与えることで、ローカリゼーションを簡素化し、コストを削減することができます。

まとめ

ゲームのローカライズは大変で時間のかかる作業です。しかし、ゲーム業界で競争に勝ち抜くためには重要なプロセスです。Rask AIなどのAIツールを使ったり、経験豊富なチームを雇ったりすることで、スピードアップとコスト削減が可能です。2023年にゲームのローカライゼーションで新たな収益機会を開拓するために、重要なステップに従い、ヒントを実践することで、ローカライゼーションを最大限に活用できるのはあなたです。

よくあるご質問

見つかりませんでした。
ニュースレターを購読する
洞察に満ちた最新情報のみで、スパムはゼロ。
ありがとうございました!あなたの投稿は受信されました!
おっと!フォームを送信する際に何か問題が発生しました。

それも面白い

最高の音声クローンAPIソリューション:Rask AIが市場をリード
デブラ・デイビス
デブラ・デイビス
7
min read

最高の音声クローンAPIソリューション:Rask AIが市場をリード

2024年12月5日
#AIボイスクローン
最高の動画トランスクリプションAPI
ドナルド・ヴァーミリオン
ドナルド・ヴァーミリオン
5
min read

最高の動画トランスクリプションAPI

2024年12月5日
見つかりませんでした。
最高の自動ビデオ翻訳ソフトウェア
デブラ・デイビス
デブラ・デイビス
6
min read

最高の自動ビデオ翻訳ソフトウェア

2024年12月5日
見つかりませんでした。
最適な音声テキストAPI:正確な書き起こしのためのトップオプション
デブラ・デイビス
デブラ・デイビス
7
min read

最適な音声テキストAPI:正確な書き起こしのためのトップオプション

2024年11月27日
#トランスクリプション
ElevenLabsのレビュー - AIボイスクローンアプリ
デブラ・デイビス
デブラ・デイビス
8
min read

ElevenLabsのレビュー - AIボイスクローンアプリ

2024年9月26日
#AIボイスクローン
HeyGenの価格、機能、代替案
デブラ・デイビス
デブラ・デイビス
7
min read

HeyGenの価格、機能、代替案

2024年8月29日
#AIビデオ編集
市場で最高のボイスクローニングソフトウェア:トップ6ツール
デブラ・デイビス
デブラ・デイビス
10
min read

市場で最高のボイスクローニングソフトウェア:トップ6ツール

2024年7月23日
#AIボイスクローン
動画ローカライズをAIで最大1万ドル節約する方法
マリア・ジューコワ
マリア・ジューコワ
ブラスクのコピー部門責任者
19
min read

動画ローカライズをAIで最大1万ドル節約する方法

2024年6月25日
#リサーチ
YouTubeショートムービーのための30以上のトレンドハッシュタグ
ドナルド・ヴァーミリオン
ドナルド・ヴァーミリオン
10
min read

YouTubeショートムービーのための30以上のトレンドハッシュタグ

2024年6月19日
#ショートパンツ
教育の未来:今後10年間におけるAIの役割
ジェームズ・リッチ
ジェームズ・リッチ
10
min read

教育の未来:今後10年間におけるAIの役割

2024年6月19日
#EdTech
YouTube動画をあらゆる言語に翻訳する方法
デブラ・デイビス
デブラ・デイビス
8
min read

YouTube動画をあらゆる言語に翻訳する方法

2024年6月18日
#ビデオ翻訳
コンテンツ制作者のためのベスト動画翻訳アプリ8選【2024年版
ドナルド・ヴァーミリオン
ドナルド・ヴァーミリオン
7
min read

コンテンツ制作者のためのベスト動画翻訳アプリ8選【2024年版

2024年6月12日
#ビデオ翻訳
動画ローカライズに最適なAIダビングソフト【2024年版
デブラ・デイビス
デブラ・デイビス
7
min read

動画ローカライズに最適なAIダビングソフト【2024年版

2024年6月11日
#吹き替え
未来はここにある:ゲルト・レオンハルト、Rask AIで250万人の観客を超える
マリア・ジューコワ
マリア・ジューコワ
ブラスクのコピー部門責任者
6
min read

未来はここにある:ゲルト・レオンハルト、Rask AIで250万人の観客を超える

2024年6月1日
#ケーススタディ
ウェビナーのまとめYouTubeのローカライゼーションと収益化に関する重要な洞察
アントン・セリホフ
アントン・セリホフ
Rask AI 最高製品責任者
18
min read

ウェビナーのまとめYouTubeのローカライゼーションと収益化に関する重要な洞察

2024年5月30日
#ニュース
#ローカリゼーション
字幕を素早く簡単に翻訳する方法
デブラ・デイビス
デブラ・デイビス
7
min read

字幕を素早く簡単に翻訳する方法

2024年5月20日
#字幕
SRTファイルを迅速かつ簡単に翻訳するためのトップオンラインツール
デブラ・デイビス
デブラ・デイビス
4
min read

SRTファイルを迅速かつ簡単に翻訳するためのトップオンラインツール

2024年5月19日
#字幕
AIでEdTechに「Tech」を入れる
ドナルド・ヴァーミリオン
ドナルド・ヴァーミリオン
10
min read

AIでEdTechに「Tech」を入れる

2024年5月17日
#ニュース
Rask AIに切り替えたことで、イアンはローカライズのコストを1万~1万2000ポンド削減することができた。
マリア・ジューコワ
マリア・ジューコワ
ブラスクのコピー部門責任者
7
min read

Rask AIに切り替えたことで、イアンはローカライズのコストを1万~1万2000ポンド削減することができた。

2024年5月14日
#ケーススタディ
トップ3 ElevenLabsの代替
ドナルド・ヴァーミリオン
ドナルド・ヴァーミリオン
6
min read

トップ3 ElevenLabsの代替

2024年5月13日
#テキストからスピーチへ

必読