Discussione:Soft law
Vorrei sapere se si può togliere la frase iniziale "difficilmente traducibile in italiano", perché non significa niente.
Tutto è traducibile, ma, come dice la nota in fondo, sono state fatte diverse proposte che non sono state accettate solo perché c'è la strana pretesa che in inglese le cose suonino meglio, siano più chiare e inequivocabili.
Invece, ci sono concetti ambigui anche in inglese, p.es. il termine Civil Law, tanto di moda adesso nell'ambito del diritto, perché sembra che ci sia ambiguità tra diritto civile come sinonimo del diritto non penale e il sistema del diritto di quei Paesi le cui radici risalgono al diritto romano. In inglese Civil Law può riferirsi tanto al diritto non penale quanto al sistema legale europeo continentale o d'origine romana, eppure sembra che loro non si confondano. In Wikipedia inglese, la voce Civil Law richiama una pagina disambigua, ma ciò sembra non destare alcuna perplessità negli anglofoni.
Inoltre e per concludere, basti pensare che in inglese non c'è distinzione tra il termine "diritto" e quello di "legge"; oppure che mouse in inglese può indicare sia l'animale sia lo strumento per controllare il cursore del computer.
Dopo queste premesse avrei due proposte:
1) Si può sostituire la frase "tratta dalla lingua inglese ma difficilmente traducibile in italiano" con "prestito non adattato dall'inglese"?
2) Alla nota 1) in fondo si può aggiungere ", ma non hanno raggiunto il prestigio e la diffusione della locuzione inglese"?
Avrei preferito trovare un accordo su un termine e un modo di tradurre "soft law" in italiano, ma al momento Wikipedia non ha l'autorità per cambiare un termine, dovrebbe farlo la Crusca. Su Wikipedia devi poter trovare quello che stai cercando nel modo più semplice possibile, così se "Soft Law" è la denominazione più usata nella maggior parte dei libri e testi, allora bisogna usare questa locuzione.