वीआर वर्ल्ड्स आज
वीआर ब्रह्मांड पहले से ही डिजिटल कहानी कहने में क्रांति ला रहे हैं, नए समुदायों को बनाने के लिए अधिक उपयोगकर्ताओं को माध्यम में ला रहे हैं। लेकिन दर्शकों का निर्माण, वीआर दुनिया के लिए अकेले एक समुदाय को छोड़ दें, कई बाधाओं के कारण आसान नहीं है, जिनमें से एक भाषा है।
हमने फिल्म एक्सआर के संस्थापक और निर्माता जॉर्जी मोलोडत्सोव के साथ बातचीत की, और सीखा कि कैसे स्थानीयकरण उन्हें अपने अंतरराष्ट्रीय दर्शकों का विस्तार करने और अपने वीआर दुनिया के लिए मौजूदा एक के भीतर एक मजबूत समुदाय बनाने में मदद कर रहा है।
ग्राहक: जॉर्जी मोलोडत्सोव, फिल्म एक्सआर के संस्थापक ("मॉर्मोवर्स", बेस्ट इमर्सिव नैरेटिव विजेता @ रेनडांस इमर्सिव 2023, त्बिलिसी वीआर डेज़ और बहुत कुछ), वीआररूम में एक्सआर निर्देशक और निर्माता (वेबबी अवार्ड विजेता, पीजीए नामांकित "ऑक्सीमोर"), फेस्टिवल क्यूरेटर।
Rask एआई: कृपया हमें अपनी परियोजना के बारे में बताएं।
Georgy: MormoVerse एक बहु-मंच परियोजना है जिसमें बिल्ली का बच्चा मॉर्मिटन है। यह कहानी तीस साल पहले मेरे पिता द्वारा एक अखबार के पेज पर शुरू हुई थी और वीआर गेम, एक एनिमेटेड फिल्म और वीआरचैट दुनिया के साथ एक पुरस्कार विजेता परियोजना में विकसित हुई है।
हमारा VRChat अनुभव पांच लघु एपिसोड में एक एनिमेटेड फिल्म पर आधारित है जो उपयोगकर्ता को एक कहानी के माध्यम से ले जाता है, जिसे एक वीडियो प्लेयर द्वारा समर्थित किया जाता है जिसे हमने दुनिया में बनाया है।
चुनौती: मौजूदा दर्शकों से जुड़ना
Rask एआई: आपने "बिल्ली का बच्चा मोर्मिटन" का स्थानीयकरण करने का फैसला क्यों किया?
जॉर्जी: इसलिए, हमने VRChat सोशल प्लेटफॉर्म पर एक "Kitten Mormitten" दुनिया बनाई है। दुनिया के अंदर होस्ट किए गए वीडियो के डेटा के आधार पर, हमने देखा कि हमारे पास जापान और कोरिया के काफी आगंतुक हैं। खैर, यह आश्चर्य की बात नहीं थी कि जापान से हमारी दुनिया का उल्लेख करने वाले ट्वीट्स की संख्या को देखते हुए। यह स्पष्ट था कि अगर हम अपने दर्शकों को खुश करना चाहते हैं और उनके साथ मजबूत संबंध स्थापित करना चाहते हैं, तो यह उनकी भाषा में एक अनुभव बनाने की कोशिश करने लायक है।
Rask एआई: वीआर प्रोजेक्ट को स्थानीयकृत करने में मुख्य चुनौती क्या थी?
जॉर्जी: हमारी दुनिया मुख्य रूप से वीडियो-आधारित है, जिसका अर्थ है कि हमें प्रत्येक दर्शक की भाषा के लिए उपशीर्षक को फिर से बताने और जोड़ने की आवश्यकता है।
वीआर में स्थानीयकरण केवल पाठ का अनुवाद करने से परे है, इसमें मूल सार को संरक्षित करने के लिए कथा, ऑडियो और इंटरैक्टिव तत्वों को अपनाना शामिल है। भाषाओं में श्रव्य और दृश्य घटकों के बीच तालमेल बिठाना एक बड़ी चुनौती है।
Rask एआई: तो आपने क्यों चुना Rask एअर इंडिया?
कैसा Rask एआई मूल्य लाता है
Rask एआई: कैसे किया Rask एआई स्थानीयकरण प्रक्रिया को प्रभावित करता है?
जॉर्जी: इसने प्रक्रिया को काफी सुव्यवस्थित किया। सटीक अनुवाद और उपयोग में आसान संपादन उपकरण प्रदान करके, Rask एआई ने हमें तकनीकीताओं में फंसने के बजाय स्थानीयकरण के रचनात्मक पहलुओं पर ध्यान केंद्रित करने में सक्षम बनाया।
Rask एआई: उपयोगकर्ताओं ने स्थानीयकृत संस्करणों पर कैसे प्रतिक्रिया दी है? क्या आप अपने स्थानीयकरण प्रयासों की कोई विशिष्ट उपलब्धि साझा कर सकते हैं?
जॉर्जी: कई VRChat दुनिया मोनोलिंगुअल हैं। कई भाषा संस्करण बनाने से समुदायों की एक विस्तृत श्रृंखला के साथ जुड़ने में मदद मिलती है, जिससे वे आपकी परियोजना के लिए अधिक मजबूत प्रशंसक आधार में बदल जाते हैं।
भविष्य: वैश्विक दर्शकों तक पहुंचना
Rask एआई: आपकी भविष्य की स्थानीयकरण योजनाएं क्या हैं?
जॉर्जी: हम फ़्रेंच, कोरियाई और स्पैनिश जैसी अधिक भाषाओं को शामिल करने के लिए अपने स्थानीयकरण प्रयासों का विस्तार कर रहे हैं। के साथ Rask एआई हम अपने वीआर अनुभव को सार्वभौमिक बनाने के लिए वैश्विक दर्शकों के लिए मॉर्मोवर्स को सुलभ बनाने की योजना बना रहे हैं।
Rask एआई: भविष्य के आवेदन के बारे में क्या Rask एआई क्या आप वीआर उद्योग में देखते हैं?
जॉर्जी: वीआर अनुभव को स्थानीय बनाने के अलावा, मुझे लगता है कि एक्सआर फिल्म फेस्टिवल का उपयोग करने से लाभ हो सकता है Rask अल्पकालिक त्वरित अनुवाद के लिए एआई जिसकी उन्हें अपने शोकेस के दौरान आवश्यकता हो सकती है। वॉयस क्लोनिंग की गुणवत्ता उन्हें परियोजना की समग्र गुणवत्ता को बनाए रखने की अनुमति देगी, जबकि इसे अधिक व्यापक दर्शकों तक पहुंचाएगी।
डिस्कवर करें कि कैसे Rask एआई प्लेटफॉर्म आपके स्थानीयकरण और पुनरुत्थान की जरूरतों को सुव्यवस्थित कर सकता है!