preparar
Étymologie
modifier- Du latin praeparare.
Verbe
modifierpreparar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation
modifier- Barcelone (Espagne) : écouter « preparar [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Du latin praeparare.
Verbe
modifierpreparar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation
modifier- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « preparar [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Du latin praeparare.
Verbe
modifierpreparar \prɛ.pa.ˈrar\ (voir la conjugaison)
Étymologie
modifier- Du latin praeparare.
Verbe
modifierpreparar \pre.pa.ˈrar\ (voir la conjugaison)
Étymologie
modifier- Du latin praeparare.
Verbe
modifierpreparar \pɾɨ.pɐ.ɾˈaɾ\ (Lisbonne) \pɾe.pa.ɾˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Préparer.
Ao chegar a casa, preparara com alegria e antecipação a mala (...) este vestido preto, sim, assenta-me muito bem, esta saia é demasiado curta, mas visto-a com collants, faz frio em março, e regozijara-se por ter reencontrado tanta frivolidade.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- En rentrant chez elle, elle avait préparé joyeusement et à l’avance sa valise (...) cette robe noire, oui, elle me va si bien, cette jupe-là est trop courte, mais je mettrai des collants, il fait si froid en février, et elle s’était réjouie de tant de frivolité retrouvée.
Todas as madrugadas a nossa mãe se antecipava ao Sol: colhia lenha, buscava água, acendia o fogo, preparava o comer, laborava na machamba, avivava o barro, tudo isso ela fazia sozinha. Agora, sem razão aparente, o marido dividia com ela o peso da realidade?
— (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)- Tous les matins notre mère devançait le Soleil : elle ramassait du bois, allait chercher de l’eau, allumait le feu, préparait à manger, travaillait à la machamba, ravivait l’argile, elle faisait tout ça toute seule. Maintenant, sans raison apparente, son mari partageait-il avec elle le poids de la réalité ?
- Étudier.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Apprêter.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Arranger, disposer, accommoder.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
preparar-se \pɾɨ.pɐ.ɾˈaɾ.sɨ\ (Lisbonne) \pɾe.pa.ɾˈaɾ.si\ (São Paulo) 1er groupe, pronominal (voir la conjugaison)
- Se préparer.
O Boeing 787, que voa a 39 000 pés e se preparava para a descida em direção a Nova Iorque, não consegue escapar e o cockpit leva uns safanões bruscos.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Le Boeing 787, qui vole à 39 000 et allait amorcer sa descente vers New York, ne saurait y échapper et le cockpit connaît une brusque agitation.
Ela chegou tarde e um homem que se preparava para se ir embora acabou por ficar. Troçaram dele: Ah, está certo, a bela Lucie aparece e o André perde logo a pressa de se ir embora…
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Elle était arrivée tard, et un homme, sur le point de partir, était resté. On s’était moqué de lui, Ah, bien entendu, la jolie Lucie arrive et André n’est plus pressé de rentrer…
Notes
modifier- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
modifierDérivés
modifierDérivés
modifierPrononciation
modifier- Lisbonne : \pɾɨ.pɐ.ɾˈaɾ\ (langue standard), \pɾɨ.pɐ.ɾˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \pɾe.pa.ɾˈa\ (langue standard), \pɾe.pa.ɾˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \pɾe.pa.ɾˈaɾ\ (langue standard), \pɾe.pa.ɾˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo : \pre.pɐ.ɾˈaɾ\ (langue standard), \pre.pɐ.ɾˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \pɾe.pɐ.ɾˈaɾ\
- Dili : \pɾɨ.pə.ɾˈaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « preparar [pɾɨ.pɐ.ɾˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « preparar [pɾɨ.pɐ.ɾˈaɾ] »
Références
modifier- « preparar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage