moer
Étymologie
modifier- Du moyen néerlandais moer (« marais »).
Nom commun
modifiermoer *\Prononciation ?\ féminin
- Marais, terre à tourbe.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Anagrammes
modifierRéférences
modifier- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifiermoer
Synonymes
modifierTaux de reconnaissance
modifier- En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 98,1 % des Flamands,
- 98,8 % des Néerlandais.
Prononciation
modifier- (Région à préciser) : écouter « moer [Prononciation ?] »
Anagrammes
modifierRéférences
modifier- ↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifiermoer \mwˈeɾ\ (Lisbonne) \mwˈe\ (São Paulo) 2e groupe (voir la conjugaison)
- Moudre.
Um almofariz de laboratório é um utensílio usado principalmente para moer, triturar ou pulverizar substâncias sólidas.
— (SPLABOR, « O que é um Almofariz? Qual a função desse material de laboratório? », dans SPLABOR Blog, 21 octobre 2023 [texte intégral])- Un mortier de laboratoire est un outil utilisé principalement pour broyer, écraser ou pulvériser des substances solides.
Anagrammes
modifierPrononciation
modifier- Lisbonne : \mwˈeɾ\ (langue standard), \mwˈeɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \mwˈe\ (langue standard), \mwˈe\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \mwˈeɾ\ (langue standard), \mwˈeɾ\ (langage familier)
- Maputo : \mwˈeɾ\ (langue standard), \mwˈeɾ\ (langage familier)
- Luanda : \mo.ˈeɾ\
- Dili : \mwˈeɾ\
Références
modifier- « moer », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage