Frist
Étymologie
modifier- (VIIe siècle – VIIIe siècle) Du vieux haut allemand frist, en moyen haut-allemand vrist ; comparer au danois frist, au suédois frist et au norvégien frist. Possiblement d’une contraction des ancêtres de vor et stehen → voir vorstehen, ici dans le sens de bevorstehen (« être imminent », « s’annoncer », « se présenter »). Alternativement, peut-être de la racine de frei, Friede, à rapprocher dans ce cas du sens de « sursis », « délai de grâce » – cf. DWb / DWDS ci-dessous.
Nom commun
modifierCas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | die Frist | die Fristen |
Accusatif | die Frist | die Fristen |
Génitif | der Frist | der Fristen |
Datif | der Frist | den Fristen |
Frist \fʁɪst\ féminin
- Délai, en tant que période, en intervalle de temps.
Bei Unzufriedenheit mit dem Produkt darf man es kostenlos innerhalb einer Frist von zwei Wochen zurückschicken.
- En cas d’insatisfaction avec le produit, on peut le renvoyer gratuitement dans un délai de deux semaines.
Die Frist für die Einreichung eines Rechtsmittels (Beschwerde, Rekurs) beim Steuerrekursgericht beträgt 30 Tage. Es handelt sich um eine sog. gesetzliche Frist, die nicht erstreckt, d.h. verlängert, werden kann. Ist sie unbenutzt abgelaufen, kann auf eine verspätete Eingabe grundsätzlich nicht mehr eingetreten werden. Einzig auf ein hinreichend begründetes und substanziiertes Gesuch hin kann unter strengen Voraussetzungen die Frist wiederhergestellt werden (siehe Fristwiederherstellung).
— (Fristen und deren Einhaltung sur Steuerrekursgericht (tribunal de recours en matière fiscale), Canton de Zurich. Consulté le 5 mai 2024)- Le délai pour le dépôt de toute voie légale (plainte, recours) auprès du tribunal de recours en matière fiscale est de 30 jours. Il s’agit d’un délai dit légal qui ne peut être étendu, c’est-à-dire prolongé. S’il a expiré, toute saisie tardive est en principe exclue. Ce n’est que sur la base d’une demande suffisamment motivée et fondée et dans des conditions strictes que ce délai peut être rétabli (voir rétablissement du délai).
- Délai, en tant qu’instant (date ou heure) fixe.
Fristerstreckung. Ist es Ihnen nicht möglich, Ihre Steuererklärung bis zum 31. März des auf die Steuerperiode folgenden Jahres einzureichen, dann sollten Sie vor Ablauf der Frist eine Fristerstreckung beantragen.
— (Steuererklärung Privatpersonen sur Canton de Zurich. Consulté le 5 mai 2024)- Extension du délai. Dans le cas où il vous est impossible de déposer votre déclaration d’impôt avant le 31 mars de l’année suivant la période d’imposition, vous devez demander - avant son échéance - une prolongation du délai.
Dérivés
modifierSubstantifs hyponymes en -frist
- Bindefrist (« période de validité / d’obligation ») – (offre, contrat)
- Dreimonatsfrist (« période de trois mois »)
- Galgenfrist (« sursis ») – (court délai avant une chose désagréable)
- Garantiefrist, Gewährfrist (« période / durée de garantie »)
- Gnadenfrist, Schonfrist (« délai de grâce »)
Autres termes
- befristen (« limiter une période », « fixer un délai »)
- fristen (« soutenir », « supporter ») – (une situation difficile sur la durée)
- fristgemäß (« ponctuel », « selon le délai »)
- fristgerecht (« ponctuel », « dans le délai imparti »)
- fristlos (« sans délai », « sans préavis ») – (surtout travail)
- fristlos (« sans délai »)
- kurzfristig (« à court terme »)
- mittelfristig (« à moyen terme »)
- langfristig (« à long terme »)
Prononciation
modifier- Allemagne (Berlin) : écouter « Frist [fʁɪst] »
Voir aussi
modifier- Frist sur l’encyclopédie Wikipédia (en allemand)
Références
modifier- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
- DWb, das deutsche Wörterbuch von Jakob Grimm und Wilhelm Grimm, 1854-1960 → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin Frist → consulter cet ouvrage