ἀμάω
Étymologie
modifier- (Verbe 1) Le sens propre est « creuser, gratter », de là « rassembler en grattant », sensible dans les dérivés, apparenté au tchèque jáma (« trou »), de l’indo-européen commun *i̯ā̆m-[1] (« creuser »). Liddell et Scott[2] l’apparentent au latin meto (« moissonner ») avec un préfixe sa- euphonique.
- (Verbe 2) De l’indo-européen commun *sem-[1] (« verser »), apparenté au latin sentina (« sentine »).
Verbe 1
modifierἀμάω, hamáô *\Prononciation ?\ (voir la conjugaison)
- Moissonner, faucher.
- ἤμησαν καλῶς, ils ont bien moissonnés.
Note : Les verbes en grec ancien, d’après l’usage admis dans tous les dictionnaires, sont donnés à la première personne du présent de l’indicatif.
Dérivés
modifier- ἄμητος, ámêtos (« moisson »)
- ἀπαμάω (découper)
- διαμάω (couper au travers)
- ἐξαμάω (faucher, moissonner)
- καταμάω (rassembler, entasser)
- ὑπαμάω
Verbe 2
modifierἀμάω, hamáô *\Prononciation ?\ (voir la conjugaison)
- Cueillir, recueillir[2].
- ἀμησάμενοι [γάλα] ayant collecté le lait.
- ἀμήσας κόνιν, ayant rassemblé la terre sur le cadavre.
Apparentés étymologiques
modifierRéférences
modifier- ↑ a et b Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage
- ↑ a et b « ἀμάω », dans Henry Liddell, Robert Scott, An Intermediate Greek–English Lexicon, Harper & Brothers, New York, 1889 → consulter cet ouvrage