ébranler
Étymologie
modifierVerbe
modifierébranler \e.bʁɑ̃.le\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : s’ébranler)
- Amener par des secousses une chose à ne plus être dans sa position habituelle.
[…], le chevalier frappa la porte si furieusement de son pied, que les poteaux et les gonds en furent ébranlés.
— (Walter Scott, Ivanhoé, traduit de l’anglais par Alexandre Dumas, 1820)Au même instant, tout s’évanouit comme par magie, […] l’église trembla comme si, en rentrant dans leur tombe, les morts en ébranlaient les fondements.
— (Alexandre Dumas, Othon l’archer, 1839)Au fond du puits, il avait cru distinguer une tête de jeune fille qui le regardait en souriant ; mais il avait ébranlé la corde, l’eau agitée n’était plus qu’un miroir trouble sur lequel rien ne se reflétait nettement.
— (Émile Zola, La Fortune des Rougon, 1871)N'oublions pas la musique ! Elle se compose d'une vingtaine d'individus vêtus de longs cafetans jaunes, verts, rouges, violets, qui tirent de leurs instruments européens, aussi mal tenus que les fusils de l’âsker, des sons capables d’ébranler les murs de toutes les villes de l'empire chérifien.
— (Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, page 87)
- Émouvoir quelqu’un, faire qu’il soit moins ferme dans la situation d’esprit où il était, dans ses opinions, dans ses résolutions.
Don Juan — Allons voir, et montrons que rien ne me saurait ébranler.
— (Molière, Don Juan, acte IV, scène V)De Gaulle que tant de tempêtes avaient assailli sans jamais l'ébranler, s'évanouit et disparut à la première égratignure que lui fit un parlement-croupion.
— (François Mitterrand, Le coup d'État permanent, 1965)Et la brigade demeura en Belgique. […]. Les plus frénétiques arrosages de shrapnells et de marmites n’ébranlaient pas sa constance.
— (Charles Le Goffic, Bourguignottes et pompons rouges, 1916, page 91)L’incrédulité de Bert était ébranlée. Il posait des questions, et le soldat y répondait complaisamment.
— (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 24 de l’édition de 1921)Il faut donc trouver un argument-massue, un argument capable de semer le doute dans l’âme des ouvriers, d’ébranler leur confiance, d’amener des défections de plus en plus nombreuses, puis des désertions massives.
— (Paul Alexis Ladame, Le destin du Reich, éd. Perret-Gentil, 1945, page 113)Parmi les causes, il convient de mentionner la Grande Peste (1348-1351), sorte de cataclysme hiroshimesque qui a ébranlé tout l'Occident médiéval.
— (Jean Dufournet, compte rendu de « Marie-Thérèse de Medeiros, Jacques et Chroniqueurs. Une étude comparée de récits contemporains relatant la Jacquerie de 1358, 1979. (Nouvelle Bibliothèque du Moyen Âge, 7) », dans Romania, tome 103, 1982, p.411)Employés secoués
— (Nicolas Saillant, COVID-19: le préposé aux bénéficiaires décédé s’est éteint seul chez lui, Le Journal de Québec, 5 janvier 2021)
Au CHSLD Saint-Antoine, hier, les employés étaient ébranlés par le décès de leur collègue, qui travaillait au 4e étage, même si peu de gens disaient bien le connaître.
- (Pronominal) (En particulier) (Militaire) Se mettre en mouvement ; commencer un mouvement.
Le train s’ébranle en ce moment, les roues de la locomotive patinent sur le rail, puis la vitesse s’accélère…
— (Jules Verne, Claudius Bombarnac, chapitre I, J. Hetzel et Cie, Paris, 1892)Les deux petits paysans mis en liberté, tout le cortège s’ébranla de nouveau dans la direction de Tryphême.
— (Pierre Louÿs, Les Aventures du roi Pausole, 1901)La caravane ne s’ébranla qu’après d’interminables adieux.
— (Out-el-Kouloub, « Zariffa », dans Trois Contes de l’Amour et de la Mort, 1940)
Dérivés
modifierApparentés étymologiques
modifierTraductions
modifierAmener par des secousses une chose à ne plus être dans sa position habituelle. (1)
- Allemand : erschüttern (de)
- Anglais : shake (en), rock (en) ; harrow (en) (Littéraire)
- Catalan : trontollar (ca), balancear (ca), sacsejar (ca)
- Espagnol : estremecer (es), sacudir (es)
- Italien : scuotere (it)
- Néerlandais : dooreenschudden (nl), schokken (nl)
- Occitan : gangalhar (oc), esbrandar (oc)
- Polonais : chwiać (pl)
- Portugais : sacudir (pt), estremecer (pt)
- Roumain : zgudui (ro)
- Tourangeau : élossair (*)
- Wallon : dihåjhiner (wa)
Émouvoir quelqu’un, faire qu’il soit moins ferme dans la situation d’esprit où il était, dans ses opinions, dans ses résolutions. (2)
- Anglais : set out (en)
- Catalan : arrencar (ca)
- Espagnol : arrancar (es)
- Néerlandais : in beweging zetten (nl)
- Picard : `s méte à-dalåjhe (*), `s démuher (*), `s éstourmir (*)
Prononciation
modifier- France : écouter « ébranler [e.bʁɑ̃.le] »
- Somain (France) : écouter « ébranler [Prononciation ?] »
Anagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
modifier- ↑ « ébranler », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- ↑ « ébranler », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage