[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/

Banipal

revue littéraire britannique consacrée à la littérature arabe

Banipal est un revue littéraire et un site web consacrés à la promotion de la littérature arabe contemporaine, notamment par le biais de traductions en anglais. Cette revue soutient également un prix consacré aux traductions d'œuvres arabes en anglais.

Banipal
Titre original
(en) BanipalVoir et modifier les données sur Wikidata
Format
Langue
Date de création
Pays
ISSN
1461-5363
2059-5263Voir et modifier les données sur Wikidata
Site web

Caractéristiques

modifier

La revue a été fondée à Londres en 1998 par Margaret Obank et son époux Samuel Shimon, écrivain et réfugié irakien, installé à Londres après être passé par différents pays dont la France[1],[2].

Ce magazine littéraire paraît trois fois par an[2]. Depuis sa création, il a publié les œuvres et les interviews de nombreux auteurs et poètes arabes, dont beaucoup sont ainsi traduits pour la première fois en anglais. Il accorde une place significative à la poésie[2]. Chaque numéro de la revue est consacré généralement à un thème spécifique, par exemple la fiction libyenne, les auteurs arabes américains, les auteurs irakiens, la littérature au Yémen contemporaine, etc.

Le prix

modifier

Ce périodique est également cofondateur d’un prix littéraire, le prix Saif Ghobash-Banipal, créé en 2006 pour encourager la traduction littéraire d’œuvres en arabe. Le jury de ce prix est désormais composé, le plus souvent, de deux personnalités arabophones et deux non arabophones[3]. Ce prix est administré par la Society of Authors au Royaume-Uni (qui gère un certain nombre de prix de traduction littéraire similaires)[4], et il est sponsorisé par un diplomate et auteur émirati, Omar Saif Ghobash (en) et sa famille en mémoire de Saif Ghobash, le défunt père de Ghobash. En 2009, le montant du prix s'élevait à 3 000 £. Appelé dans un premier temps Prix Banipal, cette distinction annuelle d'un traducteur de la langue arabe vers l'anglais est devenue le prix Saif Ghobash-Banipal[5],[6].

Les lauréats du prix

modifier
  • 2006 : Humphrey Davies pour sa traduction de Gate of the Sun, de Elias Khoury[6],[7]
  • 2007 : Farouk Mustafa (nom de plume : Farouk Abdel Wahab) pour sa traduction de The Lodging House de Khairy Shalaby[3]
  • 2008 : Fady Joudah pour sa traduction de The Butterfly’s Burden de Mahmoud Darwich[8],[9]
  • 2009 : Samah Selim pour sa traduction de The Collar and the Bracelet de Yahya Taher Abdullah[10]
  • 2010 : Humphrey Davies pour sa traduction de Yalo de Elias Khoury[7]
  • 2011 : Khaled Mattawa pour sa traduction de Selected Poems d’Adonis[11]
  • 2012 : Roger Allen pour sa traduction de A Muslim Suicide de Bensalem Himmich[12]
  • 2013[13] :
    • Jonathan Wright pour sa traduction de Azazeel de Youssef Ziedan
    • William Maynard Hutchins pour sa traduction de A Land Without Jasmine de Wajdi al-Ahdal
  • 2014 : Sinan Antoon pour sa traduction de The Corpse Washer de Sinan Antoon[14]
  • 2015 : Paul Starkey pour sa traduction de The Book of the Sultan's Seal: Strange Incidents from History in the City of Mars de Youssef Rakha[4]
  • 2016 : Jonathan Wright pour sa traduction de The Bamboo Stalk de Saud Alsanousi[15]
  • 2017 : Robin Moger pour sa traduction de The Book of Safety de Yasser Abdel Hafez[16]
  • 2018 : Luke Leafgren pour sa traduction de The President's Gardens de Muhsin Al-Ramli[17],
  • 2019 : Leri Price pour sa traduction de Death is Hard Work de Khaled Khalifa[18]
  • 2020 : Kay Heikkenen pour la traduction de Velvet de Huzama Habayeb[5]

Références

modifier
  1. Robert Solé, « Samuel Shimon : une odyssée cinématographique », Le Monde,‎ (lire en ligne)
  2. a b et c Jean-Charles Depaule, Itinéraires esthétiques et scènes culturelles au Proche-Orient, Beyrouth, Institut français du Proche-Orient (IPO), (lire en ligne), « Poésies et poètes arabes en réseaux », p. 22, 28
  3. a et b (en) Maya Jaggi, « Lost and found in translation », The Guardian,‎ (lire en ligne)
  4. a et b « Prix de traduction littéraire de la Société des Auteurs du Royaume Uni », sur Conseil européen des associations de traducteurs littéraires
  5. a et b (en) « Arabic – Saif Ghobash Banipal Prize », sur Society of Authors
  6. a et b « Littérature. Prix Banipal », Al-Ahram,‎ (lire en ligne)
  7. a et b (en) Susannah Tarbush, « Two Arab novelists on the frontline in English », Saudi Gazette,‎ (lire en ligne)
  8. (en) Alison Flood, « Mahmoud Darwish's translator is honoured », The Guardian,‎ (lire en ligne)
  9. Scott Moncrieff, « Dans l'ombre des auteurs, les traducteurs remis à l'honneur », ActuaLitté,‎ (lire en ligne)
  10. (en) Alison Flood, « TLS presents awards for translation », The Guardian,‎ (lire en ligne)
  11. (en) Lynx Qualey, « In other words: Spotlight on Banipal Prize awardee Barbara Romaine », Egypt Independent,‎ (lire en ligne)
  12. (en) Meris Lutz, « Roger Allen wins translation prize for 'A Muslim Suicide' », The Daily Star, Liban,‎ (lire en ligne)
  13. (en) « The Banipal Translation Prize - The 2013 Award », Banipal Trust for Arab Literature
  14. (en) « The Banipal Translation Prize - The 2014 Award », Banipal Trust for Arab Literature
  15. (en) Dennis Abrams, « Banipal’s Honor for Arabic Literary Translation Goes to Jonathan Wright », Publishing Perspectives,‎ (lire en ligne)
  16. (en) Sci Sarhan, « ‘The Book of Safety’ offers new insight into Arabic literature », The Arab Weekly,‎ (lire en ligne)
  17. (en) « The Banipal Translation Prize - The 2018 Award », Banipal Trust for Arab Literature
  18. (en) Porter Anderson, « Leri Price Wins 2019 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation », Publishing Perspectives,‎ (lire en ligne)

Liens externes

modifier