Txingar
Apparence
Txingar est le mot basque désignant la braise, le charbon ardent. Les charbons du foyer sont considérés comme bénis, de même le foyer su (feu). C'est ainsi qu'ils peuvent servir d'amulettes (kutun) et protéger celui qui en porte du begizko (mauvais œil). Afin d'éviter que l'eau ramenée de nuit de la fontaine, ne cause quelque préjudice à celui qui va en boire, on y introduit un charbon ou tison chauffé. On croyait que de nuit les eaux étaient sous le pouvoir de mauvais génies. On avait également l'habitude d'introduire des braises dans le café nouvellement fait, avant de le servir.
Étymologie
[modifier | modifier le code]Txingar signifie « braise, étincelle » en basque. Le suffixe a désigne l'article : txingara se traduit donc par « la braise ».
Bibliographie
[modifier | modifier le code]- José Miguel Barandiaran et traduit et annoté par Michel Duvert, Dictionnaire illustré de mythologie basque [« Diccionario Ilustrado de Mitología Vasca y algunas de sus fuentes »], Donostia, Baiona, Elkarlanean, , 372 p. [détail des éditions] (ISBN 2903421358 et 9782903421359, OCLC 416178549)
- José Miguel Barandiaran (trad. Olivier de Marliave, préf. Jean Haritschelhar, photogr. Claude Labat), Mythologie basque [« Mitología vasca »], Toulouse, E.S.P.E.R, coll. « Annales Pyrénéennes », , 120 p. [détail des éditions] (ISBN 2907211056 et 9782907211055, OCLC 489680103)
- Wentworth Webster (trad. Nicolas Burguete, postface Un essai sur la langue basque par Julien Vinson.), Légendes basques : recueillies principalement dans la province du Labourd [« Basque legends »], Anglet, Aubéron, (1re éd. 1879), 328 p. [détail de l’édition] (ISBN 2844980805 et 9782844980809, OCLC 469481008)
- Jean-François Cerquand, Légendes et récits populaires du Pays Basque : Recueillis dans les provinces de Soule et de Basse-Navarre, Bordeaux, Aubéron, (1re éd. 1876), 338 p. [détail de l’édition] (ISBN 2844980937 et 9782844980939, OCLC 68706678, lire en ligne)