Kanomp Uhel
Kanomp Uhel, devenu Kanomp Uhel ! dans les rééditions les plus récentes, est un recueil de chansons populaires en Bretagne édité pour la première fois en 1957 par l'association Kendalc'h. Ce livre présente la mélodie des chansons et un ensemble de couplets. Les chansons sont en breton ou en français. Il contient des chansons traditionnelles anonymes et des compositions dont l'auteur est connu. Ce livre a été édité plusieurs fois avec des évolutions dans son contenu.
Kanomp uhel signifie en breton : chantons fort.
1957
[modifier | modifier le code]La première édition date de janvier 1957. Elle est précédée d'une note qui précise : « Un certain nombre de ces chants ont été pris dans le recueil Chansons populaires du pays de Vannes, de Loeiz Herrieu (...) les textes bretons de ce recueil ont été transcrits dans la nouvelle orthographe. »
Elle est préfacée en français par Pierre-Jakez Hélias. Elle contient, dans l'ordre, 24 chansons en breton et 14 chansons en français et se termine par un chant en breton : Kenavo.
1975
[modifier | modifier le code]L'édition de 1975 commence par une note qui précise : « Un certain nombre de ces chants ont été pris dans le recueil Chansons populaires du pays de Vannes de Loeiz HERRIEU, avec l'autorisation de Mme Herrieu. » La préface est toujours de Per-Jakez Hélias.
Le carnet mesure 17 x 13 cm. À l’intérieur se trouvent :
- 24 chansons en breton :
- Bro goz
- Kendalhom
- Bro on Tadou
- Gwir Vretoned
- An alarh
- Gwin ar Hallaoued
- Bale Cadoudal
- Kabiten Sant-Malo
- Bannielou Lambaol
- War bont an Naoned
- Dimeet me mamm
- Alhwez an eurusted
- An teir seienn
- Ma Fransez
- Me a zavo eun dourell
- Er bugul
- Son ar hafe
- Ha penaoz ober krampouez
- Kan an dud a vor
- En em unanom
- Gres mad Pier
- Toutouig
- Kemerom an hent treuz
- Ar haz koad
- 17 chansons en français :
- Je vais me marier
- Foer Branderion
- Les gars de Saint-Eloi
- J'ai une bonne amie à Quimperlé
- Pigouli-Pigoulin
- Pelot de Betton
- Trois garçons de nos villages
- Les buans de Noa
- Le mois de mai
- Bal de Jugon
- A la cour du palais
- Les marins de Groix
- Déjà mal mariée
- Plantons le romarin
- Mon père a fait faire un bateau
- Quand la bergère s'en va-t-aux champs
- Rossignolet sauvage
- La dernière chanson en breton :
- Kenavo
1991
[modifier | modifier le code]Le recueil s'intitule désormais Kanomp Uhel ! Il est édité par la Coop Breizh sous le n° (ISBN 2-903708-05-3).
La préface de Per-Jakez Hélias a été remplacée par une courte préface non signée qui remercie les auteurs ayant autorisé la publication de leurs chansons, ainsi que les auteurs anonymes et les collecteurs de chants. Le format du livre s'allonge à 21 x 10,5 cm. Cette édition contient les chants suivants dans l'ordre :
- 22 chants en breton :
- Bro gozh ma zadou
- Gwin ar c'hallaoued
- An alarc'h
- Bale Kadoudal
- Gwir Vretoned
- Kan bale an A.R.B.
- Keleier Plogoñv
- Gwerz ar vezhinaerien
- Marv eo ma mestrez
- Me zo ganet e kreiz ar mor
- Toutouig
- An teir seizenn
- Son ar c'hafe
- ’Mañ Frañsez
- Grasoù mat Pier
- Kabiten Sant Maloù
- Bannieloù Lampaol
- War bont an Naoned
- Metig
- Tri martolod
- Son ar sistr
- Pardon Spezed
- 21 chants en français :
- Foar ar branderion (refrain en breton)
- J’ai une bonne amie à Quimperlé
- Pigouli pigoulin
- Pelot de Betton
- Bal de Jugon
- À la cour du palais
- Déjà mal mariée
- La jument de Michao
- Bergère, allons doux et doux
- Y a ‘cor dix filles à Questembert
- Mon père a 'cor dix tonnes
- Ma jument Hippoline
- La complainte de Jean Quémeneur
- Jean-François de Nantes
- Les marins de Groix
- Quinze marins
- Loguivy de la mer
- Venise et Bretagne
- Kerouze
- Kaoc'h ki du
- La blanche hermine
- Le dernier chant en breton :
- Kenavo
Le livre est réédité en 1997 avec une nouvelle couverture.
Notes et références
[modifier | modifier le code]