[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/Aller au contenu

Discussion:Leo Frank

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Chez nos amis anglophones

[modifier le code]

J'aime mieux ne pas me mêler de traduire cet article quand je vois la bataille de chiffonniers qui se déroule sur la wikipédia de langue anglaise. Le début est maintenant le suivant :

Leo Max Frank (né le 17 avril 1884 – mort le 17 août 1915) était un juif américain, dont le lynchage par une foule de citoyens importants à Marietta (Géorgie) en 1915 a mis en lumière l'antisémitisme aux États-Unis et a amené la fondation de la Ligue Antidiffamation.

Sur la base de preuves directes et de présomptions, Frank, directeur d'une usine de crayons à Atlanta, a été reconnu coupable de l'assassinat d'une employée, Mary Phagan âgée de 13 ans. Cette affaire est considérée par plusieurs auteurs comme une erreur judiciaire. Le procès a fait la une des journaux, qui ont raconté toute une série d'histoires fantastiques sur des orgies et des viols à l'usine. Le politicien de Géorgie et l'éditeur Tom Watson ont profité des circonstances pour trouver des appuis afin de faire renaître le Ku Klux Klan, supprimé par le gouvernement fédéral au début des années 1870.

Peu de temps après la condamnation de Frank, de nouveaux éléments ont jeté un doute sur sa culpabilité. Le gouverneur a commué sa condamnation à mort en emprisonnement à perpétuité, mais Frank a été retiré de force de sa prison par un groupe de citoyens importants qui s'étaient donné le nom de « Chevaliers de Mary Phagan » et qui l'ont pendu. Dans cette populace, dit-on, il y aurait eu le fils d'un sénateur, un ancien gouverneur, des avocats et un procureur.

Au reste, comment rendre le mot « prosecutor » ; cela peut être aussi bien un plaignant qu'un procureur. Dans le deuxième cas on devrait bien sûr dire « public prosecutor », mais il ne faut pas demander trop de précision à un anglophone. J'ai donc traduit par « procureur » car la présence d'un simple plaignant n'offrirait, à mon avis, rien d'extraordinaire. Gustave G. 27 juillet 2007 à 20:07 (CEST)[répondre]

Ta traduction est bien meilleure que la mienne, je ne serai pas plus gêné que ça si tu mets ton travail en place du mien. Je n'ai pas d'opinion sur la bataille ayant lieu sur en, ne comprenant qu'à moitié les enjeux que Frank soulève aujourd'hui. Moez m'écrire 27 juillet 2007 à 20:45 (CEST)[répondre]