[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/
See also: culdesac and cul de sac

English

edit
 
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Borrowed from French cul-de-sac, from cul (bottom) + de (of) + sac (bag, sack).

Pronunciation

edit

Noun

edit

cul-de-sac (plural cul-de-sacs or culs-de-sac)

 
A cul-de-sac
  1. A blind alley or dead end street.
    • 1886 October – 1887 January, H[enry] Rider Haggard, She: A History of Adventure, London: Longmans, Green, and Co., published 1887, →OCLC:
      Before we had gone fifty yards we perceived that all hopes of getting further up the stream in the whale-boat were at an end, for not two hundred yards above where we had stopped were a succession of shallows and mudbanks, with not six inches of water over them. It was a watery cul de sac.
    • 1925 July – 1926 May, A[rthur] Conan Doyle, “(please specify the chapter number)”, in The Land of Mist (eBook no. 0601351h.html), Australia: Project Gutenberg Australia, published April 2019:
      His was the end house of a cul-de-sac, with the side wall of a huge brewery beyond.
  2. A circular area at the end of a dead end street to allow cars to turn around, designed so children can play on the street, with little or no through-traffic.
    • 2010 January 17, Cara Buckley, “A Suburban Treasure, Left to Die”, in New York Times, page Section MB; Column 0; Metropolitan Desk; Pg. 1:
      And in suburbs known for new development, preservationists are often battling a general perception that there is nothing historic or worth saving among the cul-de-sacs.
  3. (figurative) An impasse.
    • 2005 February 14, National Review:
      Physics seems, in fact, to have got itself into a cul-de-sac, obsessing over theories so mathematically abstruse that nobody even knows how to test them.
    • 2022 June 3, Günseli Yalcinkaya, quoting Mat Dryhurst, “Are you content? How the internet rewired our brains”, in Dazed[1], archived from the original on 2022-12-16:
      The internet is a remarkable tool to find others and coordinate, but as an end to itself can become a cul de sac of frustrated desires and circular arguments.
  4. (medicine) A sack-like cavity, a tube open at one end only.

Translations

edit

See also

edit

Catalan

edit
 
Catalan Wikipedia has an article on:
Wikipedia ca

Etymology

edit

Borrowing from French cul-de-sac, from cul (bottom) + de (of) + sac (bag, sack).

Pronunciation

edit

Noun

edit

cul-de-sac m (plural cul-de-sacs)

  1. cul-de-sac
    Synonyms: atzucac, carreró sense sortida, carreró sense eixida

Further reading

edit

French

edit
 
French Wikipedia has an article on:
Wikipedia fr

Pronunciation

edit

Noun

edit

cul-de-sac m (plural culs-de-sac)

  1. dead end, cul-de-sac (a path that goes nowhere)
  2. impasse

Descendants

edit
  • English: cul-de-sac

Further reading

edit

Portuguese

edit

Pronunciation

edit
 
  • (Brazil) IPA(key): /ˌkuw.d͡ʒiˈsa.ki/ [ˌkuʊ̯.d͡ʒiˈsa.ki], /ˌkuw.d͡ʒiˈsak/ [ˌkuʊ̯.d͡ʒiˈsak]
    • (Southern Brazil) IPA(key): /ˌkuw.deˈsak/ [ˌkuʊ̯.deˈsak], /ˌkuw.deˈsa.ki/ [ˌkuʊ̯.deˈsa.ki]
 
  • (Portugal) IPA(key): /ˌkul.dɨˈsak/ [ˌkuɫ.dɨˈsak]
    • (Southern Portugal) IPA(key): /ˌku.li.dɨˈsak/ [ˌku.li.ðɨˈsak]

Noun

edit

cul-de-sac m (plural culs-de-sac or cul-de-sacs or cul-de-sac)

  1. cul-de-sac; blind alley (street that leads nowhere)
    Synonyms: rua sem saída, beco sem saída
  2. cul-de-sac (circular area at the end of a dead end street)
  3. (figurative) cul-de-sac; dead end; impasse
    Synonyms: impasse, beco sem saída

Spanish

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

From French cul-de-sac, from cul (bottom) + de (of) + sac (bag, sack).

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /ˌkul ˌde ˈsak/ [ˌkul̪ ˌd̪e ˈsak]
  • Syllabification: cul-de-sac

Noun

edit

cul-de-sac m (plural cul-de-sacs)

  1. cul-de-sac; blind alley (street that leads nowhere)
  2. cul-de-sac (circular area at the end of a dead end street)
  3. (figurative) cul-de-sac; dead end; impasse

Usage notes

edit

According to Royal Spanish Academy (RAE) prescriptions, unadapted foreign words should be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available. In practice, this RAE prescription is not always followed.