[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/

Old Korean

edit

Alternative forms

edit

Pronunciation

edit

The verb is attested in two different phonogramic forms, and , both of which are uncontroversially reconstructed as *sam-.

Verb

edit

沙音 (*sam-)

  1. to act for the sake of; for
    • 1120, King Yejong of Goryeo, “悼二將歌 (Doijang-ga)”, in 平山申氏系譜 (Pyeongsan Sin-ssi Gyebo) [Genealogy of the Pyeongsan Sin descent group]:
      魂是去賜矣中三烏賜敎職
      the office that was granted for the sake of his soul having departed
    • 12th century, Interpretive gugyeol glosses to Vol. 6 of the Avatamsaka Sutra, Zhou version:
      𠃍菩薩[爲]
      For the sake of all the bodhisattvas
      (N.B. Bracketed terms were ignored when read.)
    • c. 1250, Interpretive gugyeol glosses to the Humane King Sutra:
      人中師子[爲]沙音古亦示
      The masters and disciples among the people preach for the sake of the sentient beings
      (N.B. Gugyeol glyphs are given in non-abbreviated forms. Bracketed terms were ignored when read.)
  2. to take as; to render as
    • c. 1250, Interpretive gugyeol glosses to the Yogācārabhūmi-Śāstra:
      涅槃首[爲]
      taking nirvana as my goal
      (N.B. Gugyeol glyphs are given in non-abbreviated forms. Bracketed terms were ignored when read.)
    • c. 1250, Interpretive gugyeol glosses to the Yogācārabhūmi-Śāstra:
      四種法依支[爲]
      who has taken the Four Essential Dharmas as his support
      (N.B. Gugyeol glyphs are given in non-abbreviated forms. Bracketed terms were ignored when read.)

Usage notes

edit

When expressing the sense of "to take A as B", Old Korean appears to have natively used the expression "A B沙音", with A taking the accusative particle (*-ol) and B combining directly with the verb *sam- without an intervening particle.

Gugyeol texts are all close translations of a Chinese original, and the Literary Chinese text often used (, to use) in the construction " ()AB" for the sense of "to take A as B". These constructions were translated into Old Korean as "A B沙音", with A continuing to take the accusative particle but now becoming the object of the verb (*PSU-) instead, with the literal meaning "to take as B while using A".

In Middle Korean, however, "to take A as B" is generally expressed as "A (-lwo) Bᄅᆞᆯ (-lol) 삼다 (samta)", with B taking the accusative particle ᄅᆞᆯ (Yale: -lol) and A now taking the instrumental particle (Yale: -lwo). An Ye-ri theorizes that this was the result of syntactic influence from the Chinese " ()AB" construction, as Chinese () was usually perceived as being equivalent to the Korean instrumental particle (Yale: -lwo). Thus speakers may have initially imitated the Chinese syntax by using the instrumental particle for A rather than the accusative, after which B was reanalyzed as being the direct object of 삼〯다〮 (Yale: sǎm-tá).

Descendants

edit
  • Middle Korean: 삼〯다〮 (sǎm-tá, to render as; to take as)
    • Korean: 삼다 (samda, to render as; to take as)

References

edit
  • 김성주 (Kim Seong-ju) (2005) “爲에 懸吐되는 口訣字와 기능 [The gugyeol glyphs glossed to "爲" and their functions]”, in Gugyeol Yeon'gu, volume 15, pages 27–53
  • 안예리 (An Ye-ri) (2009) “'삼다' 구문의 통시적 변화 [samda gumunui tongsijeok byeonhwa, Diachronic change in the samta construction]”, in Han'gugeohak, volume 43, pages 179–206
  • 황선엽 (Hwang Seon-yeop) (2015) “ko:<悼二將歌>의 해독 [The interpretation of Doijang-ga]”, in Gugyeol Yeon'gu, volume 35, pages 111–154