[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/
U+64D2, 擒
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-64D2

[U+64D1]
CJK Unified Ideographs
[U+64D3]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 64, +13, 16 strokes, cangjie input 手人卜月 (QOYB), four-corner 58027, composition )

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 458, character 25
  • Dai Kanwa Jiten: character 12816
  • Dae Jaweon: page 807, character 13
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 1961, character 2
  • Unihan data for U+64D2

Chinese

edit
trad.
simp. #
alternative forms

Glyph origin

edit
Historical forms of the character
Liushutong (compiled in Ming)
Transcribed ancient scripts
 

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *ɡrɯm) : semantic + phonetic (OC *ɡrɯm).

Pronunciation

edit


Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (30)
Final () (140)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter gim
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɡˠiɪm/
Pan
Wuyun
/ɡᵚim/
Shao
Rongfen
/ɡiem/
Edwin
Pulleyblank
/gjim/
Li
Rong
/ɡjəm/
Wang
Li
/ɡĭĕm/
Bernhard
Karlgren
/gi̯əm/
Expected
Mandarin
Reflex
qín
Expected
Cantonese
Reflex
kam4
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
qín
Middle
Chinese
‹ gim ›
Old
Chinese
/*C.ɢ(r)[ə]m/
English catch

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 6613
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡrɯm/
Notes

Definitions

edit

  1. to catch; to capture; to seize; to arrest
  2. to hold; to grasp
  3. (Cantonese) to climb
    [Cantonese]  ―  kam4 soeng5 ce1 deng2 [Jyutping]  ―  to climb to the top of the car

Synonyms

edit

Compounds

edit

Japanese

edit

Alternative forms

edit
Kanji in this term
とりこ
Hyōgai
kun'yomi

Kanji

edit

(Hyōgai kanji)

Readings

edit

Etymology

edit

Originally a compound of 取り (tori, taking, capturing, the 連用形 (ren'yōkei, continuative or stem form) of verb 取る (toru), “to take, to capture) +‎ (ko, child; small thing).[1][2]

Pronunciation

edit

Noun

edit

(とりこ) (toriko

  1. a prisoner, captive, slave

Usage notes

edit

Also used metaphorically, such as (koi no toriko, literally love's slave).

References

edit
  1. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 2.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Korean

edit

Hanja

edit

(geum) (hangeul , revised geum, McCune–Reischauer kŭm, Yale kum)

  1. catch, capture, seize, arrest

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Việt readings: cầm[1][2][3][4][5]
: Nôm readings: cầm[1][2]

  1. chữ Hán form of cầm (to hold, keep, capture, seize, arrest).

References

edit