[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/

Gitanjali (Bengali: গীতাঞ্জলি, lit.''Song offering'') is a collection of poems by the Bengali poet Rabindranath Tagore. Tagore received the Nobel Prize for Literature in 1913, for its English translation, Song Offerings, making him the first non-European and the first Asian & the only Indian to receive this honour.[1]

Gitanjali
Author
Original titleগীতাঞ্জলি
LanguageBengali
SubjectDevotion to God
GenrePoem
Publication date
4 August 1910; 114 years ago (1910-08-04)
Publication placeBritish India
Published in English
1912; 112 years ago (1912)
Pages104

It is part of the UNESCO Collection of Representative Works. Its central theme is devotion, and its motto is "I am here to sing thee songs" (No. XV).[2]

History

edit

The collection by Tagore, originally written in Bengali, comprises 157 poems, many of which have been turned into songs or Rabindrasangeet. The original Bengali collection was published on 4 August 1910. The translated version Gitanjali: Song Offerings was published in November 1912 by the India Society of London which contained translations of 53 poems from the original Gitanjali, as well as 50 other poems extracted from Tagore’s Achalayatana, Gitimalya, Naivadya, Kheya, and more. Overall, Gitanjali: Song Offerings consists of 103 prose poems of Tagore’s own English translations.[3] The poems were based on medieval Indian lyrics of devotion with a common theme of love across most poems. Some poems also narrated a conflict between the desire for materialistic possessions and spiritual longing.[4][5]

Reworking in other languages

edit

The English version of Gitanjali or Song Offerings/Singing Angel is a collection of 103 English prose poems,[6] which are Tagore's own English translations of his Bengali poems, and was first published in November 1912 by the India Society in London. It contained translations of 53 poems from the original Bengali Gitanjali, as well as 50 other poems from his other works.[7] The translations were often radical, leaving out or altering large chunks of the poem and in one instance fusing two separate poems (song 95, which unifies songs 89 and 90 of Naivedya).[8] The English Gitanjali became popular in the West, and was widely translated.[9]

References

edit
  1. ^ "Gītāñjali | poetry by Tagore". Encyclopedia Britannica.
  2. ^ "Summary of Gitanjali by Rabindranath Tagore| Kaitholil.com". kaitholil.com. Archived from the original on 2022-12-10. Retrieved 2022-07-30.
  3. ^ Bhowmick, Abira (2023-08-27). "When Worlds Collide: Tagore, Yeats, and the Phenomenon of Gitanjali". Celebrating Tagore - The Man, The Poet and The Musician. Retrieved 2024-08-02.
  4. ^ "Gītāñjali | poetry by Tagore". Encyclopedia Britannica.
  5. ^ "Gitanjali by Rabindranath Tagore". sacred-texts.com. Retrieved 2024-07-26.
  6. ^ "Gītāñjali | poetry by Tagore". Encyclopedia Britannica.
  7. ^ Ghosal, Sukriti. "The Language of Gitanjali: the Paradoxical Matrix" (PDF). The Criterion: An International Journal in English. Retrieved 14 August 2012.
  8. ^ Sukriti (2011). Gitanjali: Song Offerings. Penguin Books India. ISBN 978-0-670-08542-2. Retrieved 8 April 2017 – via Google Books.
  9. ^ Gitanjali: Selected Poems (2010-07-30). "Gitanjali: Selected Poems". School of Wisdom. Archived from the original on 2012-07-21. Retrieved 2012-07-11.
edit

[1]