[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/Jump to content

From Wiktionary, the free dictionary
See also:
U+8981, 要
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8981

[U+8980]
CJK Unified Ideographs
[U+8982]

Translingual

[edit]
Stroke order
9 strokes
Stroke order

Han character

[edit]

(Kangxi radical 146, +3, 9 strokes, cangjie input 一田女 (MWV), four-corner 10404, composition )

Derived characters

[edit]

Descendants

[edit]

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 1128, character 16
  • Dai Kanwa Jiten: character 34768
  • Dae Jaweon: page 1597, character 4
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2805, character 8
  • Unihan data for U+8981

Chinese

[edit]
trad.
simp. #
2nd round simp. ⿱⺄女
alternative forms 𡢗

Glyph origin

[edit]
Historical forms of the character
Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts

Pictogram (象形) : a man then drawn as a woman () with two hands pointing to his/her midsection. On top of the character there was huge eye 目, then stylized as a horn 角. The hands gradually shifted upwards; hence, a nearly-original version of the character is 𡢗. All the upper part was eventually stylized as . Unrelated to but partly related to .

Original meaning was “waist” (now (OC *qew)).

Pronunciation 1

[edit]

Note:
  • iou1 - Chaozhou;
  • iao1 - Shantou, Jieyang, Chaoyang.

Rime
Character
Reading # 1/2
Initial () (34)
Final () (91)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter 'jiew
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔiᴇu/
Pan
Wuyun
/ʔiɛu/
Shao
Rongfen
/ʔjæu/
Edwin
Pulleyblank
/ʔiaw/
Li
Rong
/ʔiɛu/
Wang
Li
/ĭɛu/
Bernhard
Karlgren
/ʔi̯ɛu/
Expected
Mandarin
Reflex
yāo
Expected
Cantonese
Reflex
jiu1
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2
No. 14748
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qew/
This entry needs pronunciation information. If you are familiar with the IPA then please add some!
Particularly: “Taishanese”

Definitions

[edit]

  1. to demand; to ask; to request
      ―  yāoqiú  ―  to request
  2. to force; to coerce
      ―  yāoxié  ―  to threaten, to blackmail
  3. to promise
      ―  yāoyuē  ―  to restrict, to agree to a contract/offer/bid
  4. to block; to intercept
      ―  yāo  ―  to intercept, to ambush
  5. (obsolete) Alternative form of (to invite)
  6. (obsolete) Alternative form of (waist)
  7. (obsolete) contract of alliance
      ―  jiǔyāo  ―  former contract
  8. a surname

Descendants

[edit]
Sino-Xenic ():
  • Japanese: (よう) ()
  • Korean: 요(要) (yo)
  • Vietnamese: yêu ()

Compounds

[edit]

Pronunciation 2

[edit]

Note:
  • iou3 - Chaozhou;
  • iao3 - Shantou, Jieyang, Chaoyang.

Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (34)
Final () (91)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter 'jiewH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔiᴇuH/
Pan
Wuyun
/ʔiɛuH/
Shao
Rongfen
/ʔjæuH/
Edwin
Pulleyblank
/ʔiawH/
Li
Rong
/ʔiɛuH/
Wang
Li
/ĭɛuH/
Bernhard
Karlgren
/ʔi̯ɛuH/
Expected
Mandarin
Reflex
yào
Expected
Cantonese
Reflex
jiu3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
yào
Middle
Chinese
‹ ʔjiewH ›
Old
Chinese
/*[q]ew(k)-s/
English important

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 14752
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qews/

Definitions

[edit]

  1. to want; to wish
    睡覺睡觉  ―  yào shuìjiào.  ―  I want to sleep.
      ―  yàoyào hē chá?  ―  Do you want some tea?
  2. to wish to have or keep
    番茄醬番茄酱  ―  yào fānqiéjiàng ma?  ―  Do you want ketchup?
    [MSC, trad.]
    [MSC, simp.]
    Zhè běn shū nǐ hái yào ma? [Pinyin]
    Do you still want this book?
    手機 [MSC, trad.]
    手机 [MSC, simp.]
    Tā xiǎng yào yī bù xīn shǒujī. [Pinyin]
    He wants to have a new cell phone.
  3. to ask for
    啤酒 [MSC, trad. and simp.]
    yào le yī píng píjiǔ. [Pinyin]
    I asked for a bottle of beer.
    弟弟媽媽 [MSC, trad.]
    弟弟妈妈 [MSC, simp.]
    Dìdì yòu gēn māmā yào qián le. [Pinyin]
    My brother asked mom for money again.
  4. to request
    [MSC, trad.]
    [MSC, simp.]
    yào wǒ gěi tā mǎi běn shū. [Pinyin]
    He requested that I buy a book for him.
    老闆馬上回覆 [MSC, trad.]
    老板马上回覆 [MSC, simp.]
    Lǎobǎn yào wǒ mǎshàng huífù. [Pinyin]
    My boss demanded that I reply immediately.
  5. to need
    這裡上海小時 [MSC, trad.]
    这里上海小时 [MSC, simp.]
    Cóng zhèlǐ dào Shànghǎi yào liǎng ge xiǎoshí. [Pinyin]
    It takes two hours to reach Shanghai from here.
    孩子多少 [MSC, trad.]
    孩子多少 [MSC, simp.]
    Yǎng dà yī ge háizǐ yào duōshào qián? [Pinyin]
    How much does it take to raise a child?
  6. will; going to (future auxiliary)
      ―  yào zǒu le.  ―  I am going to go.
    我們遲到 [MSC, trad.]
    我们迟到 [MSC, simp.]
    Wǒ pà wǒmen yào chídào le. [Pinyin]
    I fear that we will be late.
    出便好似落雨 [Cantonese, trad. and simp.]
    ceot1 bin6 gam3 hak1, jau6 hou2 ci5 jiu3 lok6 jyu5 gam2. [Jyutping]
    It looks like it's going to rain outside.
  7. should; must; to have to
      ―  yào hē jiǔ.  ―  Don't drink alcohol.
    今天一定看病 [MSC, trad. and simp.]
    Nǐ jīntiān yīdìng yào qù kànbìng. [Pinyin]
    You must go to the doctor today.
    一會兒老闆現在不可開交 [MSC, trad.]
    一会儿老板现在不可开交 [MSC, simp.]
    yào děng yīhuìr, wǒ de lǎobǎn xiànzài zhèng máng de bùkěkāijiāo. [Pinyin]
    You have to wait a moment. My boss is extremely busy now.
  8. vital; important
      ―  yàozhí  ―  important post
      ―  zhǔyào  ―  main
  9. important points; essentials
  10. if; in case of
    腰帶用不著吊帶 [MSC, trad.]
    腰带用不着吊带 [MSC, simp.]
    Yào jì yāodài, jiù yòngbùzháo diàodài le. [Pinyin]
    You don't need braces if you're wearing a belt.
  11. (dated Shanghainese) Used to indicate the future tense.
    Synonym:

Usage notes

[edit]
  • Beware that 要飯要饭 (yàofàn, literally “to want rice”) is a phrase with the meaning "to be a beggar/loafer" which is insulting to others and should be avoided when asking a person whether they want rice.

Synonyms

[edit]

Descendants

[edit]
Sino-Xenic ():

Compounds

[edit]

Pronunciation 3

[edit]

Definitions

[edit]

  1. (archaic) Alternative form of (yǎo)
  2. Used in 要褭要袅.

Compounds

[edit]

References

[edit]

Japanese

[edit]
Shinjitai
Kyūjitai
[1]

要󠄁
+&#xE0101;?
(Adobe-Japan1)
要󠄃
+&#xE0103;?
(Hanyo-Denshi)
(Moji_Joho)
The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
See here for details.
See also 要する

Kanji

[edit]

(Fourth grade kyōiku kanji)

  1. need, necessity
  2. essential

Readings

[edit]

Compounds

[edit]

Etymology 1

[edit]
Kanji in this term
よう
Grade: 4
on'yomi

From Middle Chinese (MC 'jiew|'jiewH).

First cited to 611 CE.[2]

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(よう) (えう (eu)?

  1. [611] key, important point
  2. [circa 999] essential piece of something, requirement
    (よう)予約(よやく)
    yoyaku
    reservation is required
    (よう)確認(かくにん)
    kakunin
    to be confirmed

Etymology 2

[edit]
Kanji in this term
かなめ
Grade: 4
kun'yomi
(kaname, kanome): the kaname is the metal rivet at the base of the handle.
(kaname, kanome): close-up of the kaname of a fan.

/kani no me//kanome//kaname/

A shift from older 蟹の目 (kani no me, crab's eye) from a superficial resemblance of the round pinhead of a folding fan to a crab's eye, influenced by a reanalysis of the term as (kaname, literally “metal” + visually prominent feature), as the pins were increasingly made from metal instead of earlier bamboo, wood, or whalebone.[4]

First cited to 1220.[2]

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(かなめ) (kaname

  1. [1254] a pin or rivet holding the spines of a folding fan together
    Synonyms: (kanome), 蟹の目 (kani no me)
  2. [1220] (by extension) a pivot, cornerstone, keystone
    Synonym: (cornerstone, keystone) 要石 (kaname ishi)
  3. [1612] a pin, often decorated, holding the handle to the tang of a katana
    Synonym: 目貫 (menuki)
  4. [1712] Short for 要黐 (kaname mochi): a tree, Japanese photinia (Photinia glabra)
    Synonyms: カナメモチ (kaname mochi), (kanji spelling seems to be less common) 要黐 (kaname mochi)
  5. [1906] (architecture) in a certain kind of traditional Japanese hip roof where the rafters splay out like the spines of a fan, the central point to which the rafter lines converge
    Coordinate term: (literally “fan rafter”) 扇垂木 (ōgi taruki)

Proper noun

[edit]

(かなめ) (Kaname

  1. a female given name

Etymology 3

[edit]
Kanji in this term
かのめ
Grade: 4
kun'yomi

/kani no me//kanome/

A shift from older 蟹の目 (kani no me, crab's eye) from a superficial resemblance of the round pinhead of a folding fan to a crab's eye, influenced by a reanalysis of the term as (kaname, literally “metal” + visually prominent feature), as the pins were increasingly made from metal instead of earlier bamboo, wood, or whalebone.[4]

First cited to roughly 1140.[2] This reading may be obsolete, and it is not included in some dictionaries.[3][5][6]

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(かのめ) (kanome

  1. [circa 1140] (archaic, possibly obsolete) the pin or rivet holding the spines of a folding fan together
Derived terms
[edit]
  • (かなめ) (kaname)

Etymology 4

[edit]
Kanji in this term
ぬみ
Grade: 4
kun'yomi
Kanji in this term
ぬま
Grade: 4
kun'yomi
Alternative spelling
要害

From Old Japanese. Further derivation unknown.

First cited in the Nihon Shoki of 720 CE, listed with both readings numa and numi.[7]

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(ぬま) or (ぬみ) (numa or numi

  1. [720] (archaic, possibly obsolete) fortress, redoubt
  2. [720] (archaic, possibly obsolete) important point, key

References

[edit]
  1. ^ Haga, Gōtarō (1914) 漢和大辞書 [The Great Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Fourth edition, Tōkyō: Kōbunsha, →DOI, page 1937 (paper), page 1020 (digital)
  2. 2.0 2.1 2.2 ”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006
  3. 3.0 3.1 3.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  4. 4.0 4.1 要/かなめ”, in 語源由来辞典 (Gogen Yurai Jiten, Etymology Derivation Dictionary) (in Japanese), 2003–2024.
  5. 5.0 5.1 NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
  6. 6.0 6.1 Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  7. ^ 要害・要”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[2] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006

Korean

[edit]

Hanja

[edit]

(eumhun 중요할 (jung'yohal yo))

  1. hanja form? of (importance)

Compounds

[edit]

Vietnamese

[edit]

Han character

[edit]

: Hán Nôm readings: yếu, yêu

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.