[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/Jump to content

From Wiktionary, the free dictionary
See also:
U+5E63, 幣
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5E63

[U+5E62]
CJK Unified Ideographs
[U+5E64]

Translingual

[edit]

Han character

[edit]

(Kangxi radical 50, +12, 15 strokes, cangjie input 火大中月 (FKLB), four-corner 98227, composition )

Derived characters

[edit]

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 337, character 2
  • Dai Kanwa Jiten: character 9088
  • Dae Jaweon: page 644, character 1
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 753, character 1
  • Unihan data for U+5E63

Chinese

[edit]
trad.
simp. *

Glyph origin

[edit]

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *beds) : phonetic (OC *beds, *bed) + semantic (towel) to indicate silk given as a gift or sacrificed. The phonetic component contains as well a reference to a cloth.

Etymology

[edit]

Wang (1982) relates this to (OC *braːɡ, “silk”).

Pronunciation

[edit]


Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (3)
Final () (35)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter bjiejH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/biᴇiH/
Pan
Wuyun
/biɛiH/
Shao
Rongfen
/bjæiH/
Edwin
Pulleyblank
/biajH/
Li
Rong
/biɛiH/
Wang
Li
/bĭɛiH/
Bernhard
Karlgren
/bʱi̯ɛiH/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
bai6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ bjiejH ›
Old
Chinese
/*[b]e[t]-s/
English offering of silk

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 634
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*beds/

Definitions

[edit]

  1. money; coin; currency
    Synonym:
      ―  jīn  ―  gold coin
      ―  zhǐ  ―  banknote
      ―  gǎng  ―  Hong Kong dollar
  2. silk (as a sacrificial offering or gift)
  3. wealth; belongings
  4. to give as a gift; to present

Compounds

[edit]

References

[edit]

Japanese

[edit]
Shinjitai
Kyūjitai
[1]

幣󠄁
+&#xE0101;?
(Adobe-Japan1)
幣󠄃
+&#xE0103;?
(Hanyo-Denshi)
(Moji_Joho)
The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
See here for details.

Kanji

[edit]

(Jōyō kanji)

  1. currency

Readings

[edit]

Compounds

[edit]

Etymology 1

[edit]
Kanji in this term
ぬさ
Grade: S
kun'yomi

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(ぬさ) (nusa

  1. (Shinto) paper or cloth offered on skewers before a shrine (see also (へい) (hei))
  2. (historical) a farewell gift
Derived terms
[edit]

Etymology 2

[edit]
Kanji in this term
へい
Grade: S
kan'on

Noun

[edit]

(へい) (hei

  1. (Shinto) a staff with cut paper streamers, offered to the gods
    Synonym: 御幣 (gohei)
  2. things offered to the Emperor
  3. a crest pattern of a stylised hei
Derived terms
[edit]

Etymology 3

[edit]
Kanji in this term
みてぐら
Grade: S
kun'yomi

Noun

[edit]

(みてぐら) (mitegura

  1. (Shinto, historical) material, non-comestible offerings to the gods, often textiles

Etymology 4

[edit]
Kanji in this term
まい
Grade: S
irregular

Noun

[edit]

(まい) (maiまひ (mafi)?

  1. (archaic) something offered as a reward, either to a god or a person

References

[edit]
  1. ^ ”, in 漢字ぺディア [Kanjipedia]‎[1] (in Japanese), The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015–2024

Korean

[edit]

Etymology

[edit]

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “Middle Korean readings, if any”)

Pronunciation

[edit]

Hanja

[edit]
Korean Wikisource has texts containing the hanja:

Wikisource

(pye) (hangeul , McCune–Reischauer p'ye)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

[edit]

Han character

[edit]

: Hán Nôm readings: tệ, giẻ

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.