去
|
Translingual
[edit]Stroke order | |||
---|---|---|---|
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Han character
[edit]去 (Kangxi radical 28, 厶+3, 5 strokes, cangjie input 土戈 (GI), four-corner 40731, composition ⿱土厶)
Derived characters
[edit]- 佉, 刦, 刼, 劫, 却, 厾, 𠫾, 𠬃, 𠬉, 𠬒, 𠬕, 𠬖, 弆, 怯, 抾, 朅, 法, 珐, 盍, 砝, 祛, 紶(𬘛), 罢, 䒧, 𧉧, 𨚫, 鉣, 阹, 魼(𱇜), 麮(𱋋), 鼁(𱋿)
References
[edit]- Kangxi Dictionary: page 164, character 10
- Dai Kanwa Jiten: character 3070
- Dae Jaweon: page 372, character 7
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 384, character 8
- Unihan data for U+53BB
Chinese
[edit]simp. and trad. |
去 | |
---|---|---|
alternative forms | 㚎 弆 厺 克 dialectal |
Glyph origin
[edit]Historical forms of the character 去 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Shang | Spring and Autumn | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) | ||
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Qin slip script | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Ideogrammic compound (會意/会意) : 大 (“man”) + 口 (“mouth, object”). Top figure simplified to 土, unrelated to 士 (“scholar, gentleman”), while bottom simplified to 厶. There are various interpretations of the combination of “man” and “mouth, object”. One is that the ideograph represented a man with a hole marked in his crotch, with the idea of “anus” (i.e. getting rid of) (Schuessler, 2007). Another is that it represented a man departing from a cave or city.
Alternatively, it may be the original character of 呿 (OC *kʰal, *kʰas, *kʰab, “to open one's mouth”), the meaning given by the combination of 大 (“big”) and 口 (“mouth”). The meaning “to depart” would be an extension of the meaning “to open one's mouth”, as the lips depart from each other when one's mouth is open.
Shuowen Jiezi interprets the character as a phono-semantic compound (形聲/形声, OC *kʰaʔ, *kʰas) : semantic 大 (“man”) + phonetic 𠙴 ().
In addition, 去 is also the original character of 盍 (OC *ɡaːb, “to cover”). The 大 could be a cover on top of an object 口.
The man on top is simplified as 土 as in 赤 and 走 (< 𧺆).
Etymology
[edit]There were two pronunciations in Middle Chinese. The rising tone pronunciation originally meant “to put away, to eliminate” (causative of “to go away”), and the falling tone “to go away, to leave, to depart” (anticausative). The merger of the two pronunciations already happened in Old Chinese and most extant dialects do not observe this distinction now.
This word is of Sino-Tibetan origin with the basic meaning of "to get rid of". Compare Tibetan སྐྱག (skyag, “to spend, to lay out; dung, excrement”), རྐྱག (rkyag, “dirt, excrement”), Burmese ကျ (kya., “to fall, to become low”), ချ (hkya., “to put down, to bring down, to lower”).
Pronunciation 1
[edit]- Mandarin
- (Standard)
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): qie4 / qu4
- (Xi'an, Guanzhong Pinyin): qū
- (Nanjing, Nanjing Pinyin): kī / qū
- (Dungan, Cyrillic and Wiktionary): чў (čw, III)
- Cantonese
- Gan (Wiktionary): qie3
- Hakka
- Jin (Wiktionary): qy3
- Eastern Min (BUC): kó̤ / ké̤ṳ
- Southern Min
- Wu (Wugniu)
- Xiang (Changsha, Wiktionary): ke4 / qy4
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄑㄩˋ
- Tongyong Pinyin: cyù
- Wade–Giles: chʻü4
- Yale: chyù
- Gwoyeu Romatzyh: chiuh
- Palladius: цюй (cjuj)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰy⁵¹/
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: qie4 / qu4
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: kie / ky
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰiɛ²¹³/, /t͡ɕʰy²¹³/
- (Standard Chinese)+
- qie4 - vernacular;
- qu4 - literary.
- (Xi'an)
- Guanzhong Pinyin: qū
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰy⁵⁵/
- (Nanjing)
- Nanjing Pinyin: kī / qū
- Nanjing Pinyin (numbered): ki4 / qu4
- Sinological IPA (key): /kʰi⁴⁴/, /t͡ɕʰy⁴⁴/
- kī - vernacular;
- qū - literary.
- (Dungan)
- Cyrillic and Wiktionary: чў (čw, III)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʰu⁴⁴/
- (Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: heoi3
- Yale: heui
- Cantonese Pinyin: hoey3
- Guangdong Romanization: hêu3
- Sinological IPA (key): /hɵy̯³³/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: hui1
- Sinological IPA (key): /hui³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Gan
- (Nanchang)
- Wiktionary: qie3
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰie²¹³/
- (Nanchang)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: hi
- Hakka Romanization System: hi
- Hagfa Pinyim: hi4
- Sinological IPA: /hi⁵⁵/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: hiˇ
- Sinological IPA: /hi¹¹/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Jin
- (Taiyuan)+
- Wiktionary: qy3
- Sinological IPA (old-style): /t͡ɕʰy⁴⁵/
- (Taiyuan)+
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: kó̤ / ké̤ṳ
- Sinological IPA (key): /kʰɔ²¹³/, /kʰøy²¹³/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, Jinjiang, Kaohsiung, Tainan, Yilan, Hsinchu, Taichung, Philippines, Singapore)
- Pe̍h-ōe-jī: khì
- Tâi-lô: khì
- Phofsit Daibuun: qix
- IPA (Jinjiang, Philippines): /kʰi⁴¹/
- IPA (Xiamen, Zhangzhou, Kaohsiung, Tainan, Yilan, Singapore): /kʰi²¹/
- (Hokkien: Quanzhou, Tong'an, Lukang, Sanxia, Kinmen, Hsinchu, Singapore)
- (Hokkien: Xiamen, Taipei, Magong)
- Pe̍h-ōe-jī: khù
- Tâi-lô: khù
- Phofsit Daibuun: qux
- IPA (Xiamen): /kʰu²¹/
- IPA (Taipei): /kʰu¹¹/
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, Jinjiang, Kaohsiung, Tainan, Yilan, Hsinchu, Taichung, Philippines, Singapore)
- (Teochew)
- Peng'im: ke3 / ku3
- Pe̍h-ōe-jī-like: khṳ̀ / khù
- Sinological IPA (key): /kʰɯ²¹³/, /kʰu²¹³/
- (Teochew)
- ke3 - Chaozhou, Chenghai, Shantou, Jieyang, Pontianak;
- ku3 - Chaoyang, Puning, Huilai.
- Wu
- (Northern: Shanghai, Jiading, Songjiang, Chongming, Suzhou, Hangzhou, Shaoxing, Ningbo)
- Wugniu: 5chi; 5chiu
- MiniDict: chi去; chiu去
- Wiktionary Romanisation (Shanghai): 2qi; 2qy
- Sinological IPA (Shanghai): /t͡ɕʰi³⁴/, /t͡ɕʰy³⁴/
- Sinological IPA (Jiading): /t͡ɕʰi³⁴/, /t͡ɕʰy³⁴/
- Sinological IPA (Songjiang): /cʰi³⁵/, /cʰy³⁵/
- Sinological IPA (Chongming): /t͡ɕʰi³³/, /t͡ɕʰy³³/
- Sinological IPA (Suzhou): /t͡ɕʰi⁵²³/, /t͡ɕʰy⁵²³/
- Sinological IPA (Hangzhou): /t͡ɕʰi⁴⁵/, /t͡ɕʰy⁴⁵/
- Sinological IPA (Shaoxing): /t͡ɕʰi³³/, /t͡ɕʰy³³/
- Sinological IPA (Ningbo): /t͡ɕʰi⁵⁵/, /t͡ɕʰy⁵⁵/
- (Northern: Chongming)
- (Jinhua)
- (Northern: Shanghai, Jiading, Songjiang, Chongming, Suzhou, Hangzhou, Shaoxing, Ningbo)
- Chongming 5khi - vernacular;
- Chongming 5chi, 5chiu - literary;
- 5chi, 5khou - vernacular;
- 5chiu - literary.
- Xiang
- (Changsha)
- Wiktionary: ke4 / qy4
- Sinological IPA (key): /kʰɤ̞⁴⁵/, /t͡ɕʰy⁴⁵/
- (Changsha)
- Dialectal data
- Middle Chinese: khjoH
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[k]ʰ(r)ap-s/
- (Zhengzhang): /*kʰas/
Definitions
[edit]去
- to leave; to depart from
- 去世 ― qùshì ― to pass away
- 鳥乃去矣,后稷呱矣。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Niǎo nǎi qù yǐ, Hòujì guā yǐ. [Pinyin]
- When the bird went away, Hou-ji began to wail.
鸟乃去矣,后稷呱矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
- to go to; to leave for
- (before or after a verb) to go in order to do something
- (between two verbs) to; in order to
- Used after a verb of motion to indicate movement away from the speaker.
- to send; to dispatch
- to play (a part, a character); to act
- (euphemistic) to pass away; to die
- last; past
- 去年 ― qùnián ― last year
- 66th tetragram of the Taixuanjing; "departure" (𝍇)
- Short for 去聲/去声 (qùshēng).
- (literary) to be separated by; to be apart by
- (neologism) what the hell; what; damn; fuck
- 我去 ― wǒqù ― what the hell
Synonyms
[edit]
Pronunciation 2
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄑㄩˋ
- Tongyong Pinyin: cyù
- Wade–Giles: chʻü4
- Yale: chyù
- Gwoyeu Romatzyh: chiuh
- Palladius: цюй (cjuj)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰy⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: heoi3 / heoi2
- Yale: heui / héui
- Cantonese Pinyin: hoey3 / hoey2
- Guangdong Romanization: hêu3 / hêu2
- Sinological IPA (key): /hɵy̯³³/, /hɵy̯³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Middle Chinese: khjoX
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[kʰ](r)aʔ/
- (Zhengzhang): /*kʰaʔ/
Definitions
[edit]去
- to remove; to get rid of
- 去掉 ― qùdiào ― to remove
- 脫去/脱去 ― tuōqù ― to throw off
- 拆去 ― chāiqù ― to remove, to take off
- 去蝦腸/去虾肠 ― qù xiācháng ― to remove the intestines from shrimp
- 去頭白蝦/去头白虾 ― qùtóu báixiā ― headless white shrimp
- 去中心化 ― qùzhōngxīnhuà ― decentralization
- 不窋末年,夏后氏政衰,去稷不務,不窋以失其官而犇戎狄之間。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Bùzhú mònián, Xiàhòushì zhèng shuāi, qù jì bù wù, Bùzhú yǐ shī qí guān ér bēn róngdí zhī jiān. [Pinyin]
- In Buzhu's later years, the Xia dynasty's government declined; so he forsook millet (agriculture) and did not serve. Buzhu, therefore, lost his offce and fled to the Rong's and Di's midst.
不窋末年,夏后氏政衰,去稷不务,不窋以失其官而奔戎狄之间。 [Classical Chinese, simp.]
- to discard
Pronunciation 3
[edit]For pronunciation and definitions of 去 – see 弆 (“to hoard, to hide away”). (This character is a variant form of 弆). |
Pronunciation 4
[edit]For pronunciation and definitions of 去 – see 驅 (“to drive; to spur; to run quickly; etc.”). (This character is a variant form of 驅). |
Compounds
[edit]- 一來二去/一来二去 (yīlái'èrqù)
- 一去不返 (yīqùbùfǎn)
- 下不去
- 三不去
- 上去 (shàngqù)
- 下去 (xiàqù)
- 下得去
- 不去
- 不去手
- 不告而去
- 不如歸去/不如归去
- 不知去向 (bùzhīqùxiàng)
- 人來客去/人来客去
- 人去樓空/人去楼空
- 以戰去戰/以战去战
- 以殺去殺/以杀去杀
- 何去何從/何去何从 (héqùhécóng)
- 來千去萬/来千去万
- 來去/来去 (láiqù)
- 來去分明/来去分明
- 來去匆匆/来去匆匆
- 來去自如/来去自如
- 來回來去/来回来去 (láihuíláiqù)
- 來情去意/来情去意
- 來蹤去影/来踪去影
- 來蹤去跡/来踪去迹
- 來龍去脈/来龙去脉 (láilóngqùmài)
- 克克拉去考勒 (Kèkèlāqùkǎolè)
- 兜來兜去/兜来兜去
- 出去 (chūqù)
- 刮骨去毒
- 前去 (qiánqù)
- 務實去華/务实去华
- 勝殘去殺/胜残去杀 (shèngcánqùshā)
- 化去 (huàqù)
- 去世 (qùshì)
- 去事
- 去任
- 去住
- 去住無門/去住无门
- 去你的 (qù nǐ de)
- 去來/去来
- 去偽存真/去伪存真 (qùwěicúnzhēn)
- 去函
- 去勢/去势 (qùshì)
- 去危就安
- 去去
- 去向 (qùxiàng)
- 去國/去国
- 去天尺五
- 去官 (qùguān)
- 去寒
- 去就
- 去就之分
- 去年 (qùnián)
- 去後/去后 (qùhòu)
- 去得
- 去掉 (qùdiào)
- 去日
- 去暑 (qùshǔ)
- 去暗投明
- 去本就末
- 去根 (qùgēn)
- 去梯言
- 去極端化/去极端化 (qùjíduānhuà)
- 去歲/去岁 (qùsuì)
- 去殺勝殘/去杀胜残
- 去污
- 去泰去甚
- 去火 (qùhuǒ)
- 去甚去泰
- 去留 (qùliú)
- 去病
- 去粗取精 (qùcūqǔjīng)
- 去聲/去声 (qùshēng)
- 去職/去职 (qùzhí)
- 去蕪存菁/去芜存菁 (qùwúcúnjīng)
- 去處/去处 (qùchù)
- 去路 (qùlù)
- 去邪從正/去邪从正
- 去邪歸正/去邪归正
- 去鄉/去乡
- 去除 (qùchú)
- 去雜去劣/去杂去劣
- 否去泰來/否去泰来
- 回去 (huíqù)
- 大事去矣
- 大勢已去/大势已去 (dàshìyǐqù)
- 大去
- 大江東去/大江东去
- 失去 (shīqù)
- 姘出去
- 家去 (jiāqù)
- 左來右去/左来右去
- 已去
- 平上去入
- 弄來弄去/弄来弄去
- 想來想去/想来想去
- 扭來扭去/扭来扭去
- 抹去 (mǒqù)
- 拔去一丁
- 拔葵去織/拔葵去织
- 拂衣而去
- 拂袖而去 (fúxiù'érqù)
- 捐殘去殺/捐残去杀
- 捕蛇去齒/捕蛇去齿
- 挺過去/挺过去
- 推來推去/推来推去 (tuīláituīqù)
- 掛冠而去/挂冠而去
- 掐頭去尾/掐头去尾
- 掉頭而去/掉头而去
- 揮之不去/挥之不去 (huīzhībùqù)
- 揚長而去/扬长而去 (yángcháng'érqù)
- 摘心去肝
- 撒手歸去/撒手归去
- 攪來攪去/搅来搅去
- 放眼望去
- 故去 (gùqù)
- 春來秋去/春来秋去
- 春去秋來/春去秋来
- 晃來晃去/晃来晃去
- 時來暫去/时来暂去
- 暮去朝來/暮去朝来
- 有來有去/有来有去
- 朝來暮去/朝来暮去
- 東來西去/东来西去
- 歸去/归去 (guīqù)
- 歸去來兮/归去来兮
- 歸去來辭/归去来辞
- 死去活來/死去活来 (sǐqùhuólái)
- 沒去就/没去就
- 浮來暫去/浮来暂去
- 淘去
- 減去/减去
- 滾來滾去/滚来滚去
- 滾出去/滚出去 (gǔn chūqu)
- 生來死去/生来死去
- 番來覆去/番来覆去
- 病去
- 盡去/尽去
- 直去直來/直去直来
- 看不下去
- 眉來眼去/眉来眼去 (méiláiyǎnqù)
- 眉來語去/眉来语去
- 相去 (xiāngqù)
- 相去不遠/相去不远
- 相去咫尺
- 相去天淵/相去天渊
- 相去懸殊/相去悬殊
- 相去無幾/相去无几
- 相去萬里
- 省慾去奢/省欲去奢
- 眼去眉來/眼去眉来
- 破壁飛去/破壁飞去
- 算來算去/算来算去
- 絲來線去/丝来线去
- 絕裾而去/绝裾而去
- 翻來吊去/翻来吊去
- 翻來翻去/翻来翻去
- 翻來覆去/翻来覆去 (fānláifùqù)
- 臨去秋波/临去秋波
- 茹魚去蠅/茹鱼去蝇
- 衡陽雁去/衡阳雁去
- 褪去
- 覆去翻來/覆去翻来
- 言來語去/言来语去
- 說不下去/说不下去
- 說不過去/说不过去 (shuōbuguòqù)
- 說來說去/说来说去
- 說得過去/说得过去 (shuōdeguòqù)
- 豁出去
- 豬毋大,大對狗去/猪毋大,大对狗去 (ti m̄ tōa, tōa tùi káu khì)
- 賊去關門/贼去关门
- 走來走去/走来走去 (zǒuláizǒuqù)
- 踅來踅去/踅来踅去
- 踱來踱去/踱来踱去
- 進去/进去
- 過不去/过不去 (guòbùqù)
- 過去/过去 (guòqù)
- 過去式/过去式 (guòqùshì)
- 過得去/过得去 (guòdeqù)
- 過意不去/过意不去 (guòyìbùqù)
- 除凶去害
- 除去 (chúqù)
- 除殘去穢/除残去秽
- 除汙去垢/除污去垢
- 陰去/阴去 (yīnqù)
- 陳言務去/陈言务去
- 陽去/阳去 (yángqù)
- 雁去魚來/雁去鱼来
- 離去/离去 (líqù)
- 霍去病
- 顛來倒去/颠来倒去
- 高來高去/高来高去
- 鳳去樓空/凤去楼空
- 鳳去秦樓/凤去秦楼
- 鳳去臺空/凤去台空
See also
[edit]The tones (of Chinese) in Mandarin · 聲調/声调 (shēngdiào) (layout · text) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
平仄 (píngzè) | 平 (píng) 平聲/平声 (píngshēng) |
仄 (zè) 仄聲/仄声 (zèshēng) | ||||||||
平上去入 (píngshǎngqùrù) 四聲/四声 (sìshēng) |
平 (píng) 平聲/平声 (píngshēng) |
上 (shǎng) 上聲/上声 (shǎngshēng) |
去 (qù) 去聲/去声 (qùshēng) |
入 (rù) 入聲/入声 (rùshēng) | ||||||
標調方法/标调方法 (biāodiào fāngfǎ) 標調法/标调法 |
四角標調法/四角标调法 | ꜀◌ | ꜂◌ | ◌꜄ | ◌꜆ | |||||
[Term?] | ◌〪 | ◌〫 | ◌〬 | ◌〭 | ||||||
傍點/傍点 | ∅ | ◌〮 | ◌〯 | ∅ | ||||||
四聲八調/四声八调 | 陰平/阴平 (yīnpíng) | 陽平/阳平 (yángpíng) | 陰上/阴上 (yīnshǎng) | 陽上/阳上 (yángshǎng) | 陰去/阴去 (yīnqù) | 陽去/阳去 (yángqù) | 陰入/阴入 (yīnrù) | 陽入/阳入 (yángrù) | ||
陰/阴 (yīn) | 陽/阳 (yáng) | |||||||||
標調方法/标调方法 (biāodiào fāngfǎ) 標調法/标调法 |
四角標調法/四角标调法 | ꜀◌ | ꜁◌ | ꜂◌ | ꜃◌ | ◌꜄ | ◌꜅ | ◌꜆ | ◌꜇ |
The tones (of Standard Mandarin) in Mandarin · 聲調/声调 (shēngdiào) (layout · text) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
四聲/四声 (sìshēng) | 陰平/阴平 (yīnpíng) 一聲/一声 |
陽平/阳平 (yángpíng) 二聲/二声 (èrshēng) |
上聲/上声 (shǎngshēng) 三聲/三声 (sānshēng) |
去聲/去声 (qùshēng) 四聲/四声 (sìshēng) |
輕聲/轻声 (qīngshēng) |
References
[edit]- “去”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
- “Entry #1405”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2024.
Japanese
[edit]Kanji
[edit]- to leave, to go away
- past
Readings
[edit]- Go-on: こ (ko, Jōyō)
- Kan-on: きょ (kyo, Jōyō)
- Kun: さる (saru, 去る, Jōyō)、いぬ (inu, 去ぬ)、のぞく (nozoku, 去く)、ゆく (yuku, 去く)
Compounds
[edit]See also
[edit]- 落ちる (ochiru)
Korean
[edit]Etymology
[edit](This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “Middle Korean readings, if any”)
Pronunciation
[edit]- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [kʌ̹]
- Phonetic hangul: [거]
Hanja
[edit]Compounds
[edit]Vietnamese
[edit]Han character
[edit]去: Hán Nôm readings: khứ, khử[1], khu[2]
Compounds
[edit]- quá khứ (過去, “the past”)
- trừ khử (除去, “to eliminate”)
- khử trùng (去蟲, “to disinfect, to decontaminate”)
References
[edit]- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han ideogrammic compounds
- Han phono-semantic compounds
- Mandarin terms with audio pronunciation
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Sichuanese lemmas
- Dungan lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Jin lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Xiang lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Sichuanese hanzi
- Dungan hanzi
- Cantonese hanzi
- Taishanese hanzi
- Gan hanzi
- Hakka hanzi
- Jin hanzi
- Eastern Min hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Wu hanzi
- Xiang hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Sichuanese verbs
- Dungan verbs
- Cantonese verbs
- Taishanese verbs
- Gan verbs
- Hakka verbs
- Jin verbs
- Eastern Min verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Wu verbs
- Xiang verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Sichuanese adjectives
- Dungan adjectives
- Cantonese adjectives
- Taishanese adjectives
- Gan adjectives
- Hakka adjectives
- Jin adjectives
- Eastern Min adjectives
- Hokkien adjectives
- Teochew adjectives
- Wu adjectives
- Xiang adjectives
- Middle Chinese adjectives
- Old Chinese adjectives
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 去
- Mandarin terms with usage examples
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese euphemisms
- Chinese short forms
- Chinese literary terms
- Chinese neologisms
- Cantonese terms with usage examples
- Mandarin terms with quotations
- Chinese variant forms
- Northern Min lemmas
- Northern Min hanzi
- Northern Min verbs
- cmn:Chinese phonetics
- Beginning Mandarin
- Japanese kanji
- Japanese third grade kanji
- Japanese kyōiku kanji
- Japanese jōyō kanji
- Japanese kanji with goon reading こ
- Japanese kanji with kan'on reading きょ
- Japanese kanji with kun reading さ・る
- Japanese kanji with kun reading い・ぬ
- Japanese kanji with kun reading のぞ・く
- Japanese kanji with kun reading ゆ・く
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Korean hanja forms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters
- Vietnamese literary terms
- Vietnamese Chữ Hán