щи
Appearance
Dungan
[edit]Etymology
[edit]Cognate to Standard Mandarin 西 (xī).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]щи • (xi) (I)
Adjective
[edit]щи • (xi) (I)
Pannonian Rusyn
[edit]Etymology
[edit](This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]щи (šči) n (indeclinable)
References
[edit]- Medʹeši, H., Fejsa, M., Timko-Djitko, O. (2010) “щи”, in Ramač, Ju., editor, Руско-сербски словнїк [Rusyn-Serbian Dictionary] (in Pannonian Rusyn), Novi Sad: Faculty of Philosophy
Russian
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Old East Slavic *сътъ (*sŭtŭ), from Old East Slavic *съто (*sŭto) ("nourishment, food")
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]щи • (šči) f inan pl or m inan pl (genitive щей or щец*, plural only) (* Diminutive)
щи • (šči) f inan pl or m inan pl (genitive щей or щецъ*, plural only) (* Diminutive) (Pre-reform orthography (1918))
- (plural only) shchi
- зелёные щи ― zeljónyje šči ― sorrel soup
- Хо́чешь вчера́шних ще́й? Приходи́ за́втра!
- Xóčešʹ včerášnix ščéj? Prixodí závtra!
- Want yesterday's shchi? Come by tomorrow!
- 1866, Фёдор Достоевский [Fyodor Dostoevsky], “Часть I, Глава III”, in Преступление и наказание; English translation from Constance Garnett, transl., Crime and Punishment, 1914:
- — Са́йку я тебе́ сею мину́тою принесу́, а не хошь ли вме́сто колбасы́-то щей? Хоро́шие щи, вчера́шние. Ещё́ вчера́ тебе́ отста́вила, да ты пришё́л по́здно. Хоро́шие щи.
- — Sájku ja tebé seju minútoju prinesú, a ne xošʹ li vmésto kolbasý-to ščej? Xoróšije šči, včerášnije. Ješčó včerá tebé otstávila, da ty prišól pózdno. Xoróšije šči.
- "The loaf I'll fetch you this very minute, but wouldn't you rather have some cabbage soup instead of sausage? It's capital soup, yesterday's. I saved it for you yesterday, but you came in late. It's fine soup."
- 1891, Антон Чехов [Anton Chekhov], chapter II, in Дуэль; English translation from Constance Garnett, transl., The Duel, 1916:
- Когда́ куха́рка подала́ им ри́совый суп с тома́тами, Лае́вский сказа́л:
— Ка́ждый день одно́ и то же. Отчего́ бы не свари́ть щей?
— Капу́сты нет.
— Стра́нно. И у Само́йленка ва́рят щи с капу́стой, и у Ма́рьи Константи́новны щи, оди́н то́лько я почему́-то обя́зан есть э́ту сладкова́тую бурду́. Нельзя́ же так, голу́бка.- Kogdá kuxárka podalá im rísovyj sup s tomátami, Lajévskij skazál:
— Káždyj denʹ odnó i to že. Otčevó by ne svarítʹ ščej?
— Kapústy net.
— Stránno. I u Samójlenka várjat šči s kapústoj, i u Márʹi Konstantínovny šči, odín tólʹko ja počemú-to objázan jestʹ étu sladkovátuju burdú. Nelʹzjá že tak, golúbka. - When the cook gave them rice and tomato soup, Laevsky said:
"The same thing every day. Why not have cabbage soup?"
"There are no cabbages."
"It's strange. Samoylenko has cabbage soup and Marya Konstantinovna has cabbage soup, and only I am obliged to eat this mawkish mess. We can't go on like this, darling."
- Kogdá kuxárka podalá im rísovyj sup s tomátami, Lajévskij skazál:
- 1979, Эдуард Лимонов [Eduard Limonov], “Глава первая. Отель «Винслоу» и его обитатели”, in Это я — Эдичка, Альпина Диджитал; English translation from S. L. Campbell, transl., It's Me, Eddie, 1983:
- Обы́чно я ем щи и одновреме́нно меня́ обжига́ет со́лнце, до кото́рого я большо́й охо́тник. Щи с ки́слой капу́стой — моя́ обы́чная пи́ща, я ем их кастрю́лю за кастрю́лей, и́зо дня в день, и, кро́ме щей, почти́ ничего́ не ем. Ло́жка, кото́рой я ем щи, — деревя́нная и привезена́ из Росси́и.
- Obýčno ja jem šči i odnovreménno menjá obžigájet sólnce, do kotórovo ja bolʹšój oxótnik. Šči s kísloj kapústoj — mojá obýčnaja píšča, ja jem ix kastrjúlju za kastrjúlej, ízo dnja v denʹ, i, króme ščej, počtí ničevó ne jem. Lóžka, kotóroj ja jem šči, — derevjánnaja i privezená iz Rossíi.
- Usually I am eating shchi and at the same time working on my tan, I'm a great sun lover. Shchi, or sauerkraut soup, is my usual fare; I eat pot after pot of it, day after day, and eat almost nothing else. The spoon I eat the shchi with is wooden and was brought from Russia.
- (slang, offensive) face, mug
Declension
[edit]Categories:
- Dungan terms with IPA pronunciation
- Dungan lemmas
- Dungan nouns
- Dungan adjectives
- Pannonian Rusyn terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Pannonian Rusyn/i
- Rhymes:Pannonian Rusyn/i/1 syllable
- Pannonian Rusyn lemmas
- Pannonian Rusyn nouns
- Pannonian Rusyn neuter nouns
- rsk:Soups
- Russian terms inherited from Old East Slavic
- Russian terms derived from Old East Slavic
- Russian 1-syllable words
- Russian terms with IPA pronunciation
- Russian terms with audio pronunciation
- Russian lemmas
- Russian nouns
- Russian feminine nouns
- Russian inanimate nouns
- Russian pluralia tantum
- Russian masculine nouns
- Russian nouns with multiple genders
- Russian terms with usage examples
- Russian terms with quotations
- Russian slang
- Russian offensive terms
- Russian sibilant-stem feminine-form nouns
- Russian sibilant-stem feminine-form accent-b nouns
- Russian nouns with accent pattern b
- Russian irregular nouns
- Russian nouns with irregular genitive plural
- ru:Soups