[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/Jump to content

chào

From Wiktionary, the free dictionary
See also: chao, Chao, chāo, cháo, chǎo, and chão

Mandarin

[edit]

Alternative forms

[edit]

Romanization

[edit]

chào (chao4, Zhuyin ㄔㄠˋ)

  1. Hanyu Pinyin reading of
  2. Hanyu Pinyin reading of
  3. Hanyu Pinyin reading of
  4. Hanyu Pinyin reading of
  5. Hanyu Pinyin reading of
  6. Hanyu Pinyin reading of

Vietnamese

[edit]

Etymology

[edit]

Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese (to meet; to meet a senior person; to attend the emperor's audience, SV: triều). Doublet of chầu and triều. (Nguyễn Văn Khang. Từ ngoại lai trong tiếng Việt, 2007)

False cognate of Italian ciao, which also means both "hello" and "goodbye".

Pronunciation

[edit]

Verb

[edit]

chào ()

  1. (usually transitive) to greet, salute, say hello or goodbye to
    chào từ biệtto bid farewell
    chào kháchto solicit a customer
    Gặp bạn cứ lờ đi không chào.
    She pretended she didn't know me.
    (literally, “That person ignored me and didn't say hi.”)
    Chào bác đi con.
    Say hi to your auntie.
    (Cháu) chào chú (ạ).
    Hello.
    (literally, “I greet you, young Mister”)
    Chào mọi người!
    Hello/Bye everybody!
    Xin (kính) chào quý vị và các bạn.
    Greetings.
    (literally, “We'd like to cordially greet you, our honorable audience and friends.”)
    Xin (kính) chào và hẹn gặp lại.
    We hope to see you again. Goodbye.
    (literally, “We'd like to bid you farewell and we hope to see you again.”)
    • 2012, Joe Ruelle, Ngược chiều vun vút [Whooshing toward the Other Way], Nhã Nam:
      Chào anh! Chào chị! (Chào cô, chào chú, chào bác!) Tại sao không? Thỉnh thoảng người Việt đánh giá hơi thấp về khả năng tiếp cận văn hóa của khách Tây – đến giờ vẫn có người ngạc nhiên khi thấy tôi dùng đũa. Sự thật là du khách Tây ở bên này nhanh hiểu không khác gì du khách “ta” ở bên kia.
      Chào anh (hi there, brother)! Chào chị (hi there, sister)! (Chào cô (hi there, younger auntie), chào chú (hi there, younger uncle), chào bác (hi there, older auntie/uncle)!) Why not? I think Vietnamese folks often understimate westerners' grasp of another culture. Case in point, there are still people surprised by my chopsticks prowess. The truth is, western folks here in Vietnam are just as receptive as Vietnamese folks in other countries.

Usage notes

[edit]
  • As with chúc (to wish), a subject is not required if it is said by the person who is doing the greeting. However, it might be considered bad form for young children not to use their appropriate pronoun for a subject.
  • Chào is the only greeting that is genuinely used. Xin chào is rather stiff and unrealistic, mostly appropriate on television or at formal events. There isn't any variant used based on the current time of day, although an artificial expression such as chào buổi sáng (good morning) may be heard in certain contexts, such as songs, prose or poetry, and especially relevant in language teaching. Unironically saying chào buổi sáng, however, might make one sound awkward and potentially pretentious.
  • Chào is rarely ever said in isolation. Most of the time, a following pronoun or kinship term is required. For example, chào bạn (greetings, friend/young person), chào bác (greetings, uncle/aunt), chào chị (greetings, sister), etc.). These phrases, or just chào by itself, can be followed by a final particle, such as nha or .
    Chào nha!
    Bye!

Interjection

[edit]

chào ()

  1. alas; ah
    Chào! Ăn thua gì!
    Ah! It didn't work!

Synonyms

[edit]

See also

[edit]
Derived terms