[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/
An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"Après moi, le déluge" (pronounced [apʁɛ mwa lə delyʒ]; lit. 'After me, the flood') is a French expression attributed to King Louis XV of France, or in the form "Après nous, le déluge" (pronounced [apʁɛ nu lə delyʒ]; lit. 'After us, the flood') to Madame de Pompadour, his favourite. It is generally regarded as a nihilistic expression of indifference to whatever happens after one is gone, though it may also express a more literal forecasting of ruination. Its meaning is translated by Brewer in the forms "When I am dead the deluge may come for aught I care", and "Ruin, if you like, when we are dead and gone."

Property Value
dbo:abstract
  • من بعدي الطوفان أو من بعدنا الطوفان (بالفرنسية: Après nous, le déluge) قول فرنسي منسوب إلى مدام دي بومبادور، عشيقة لويس الخامس عشر. أرادت من خلالها رفع معنويات ملك فرنسا بعد معركة روسباخ، بدعوتها إلى عدم التفكير في العواقب الدراماتيكية للهزيمة. كان لويس الخامس عشر يكرر مرارا هذه المقولة الأنانية في إشارة إلى ولي عهده، لويس السادس عشر المستقبلي. (ar)
  • Po nás potopa! je ustálené slovní spojení, které vešlo do slovníku jako rčení. Používá se pro vyjádření nevhodného až bezohledného, „krátkozrakého“ vztahu k budoucnosti. (cs)
  • „Nach uns die Sintflut“ ist ein geflügeltes Wort, das Gleichgültigkeit gegenüber Zukünftigem zum Ausdruck bringen soll. Die Redensart ist auch in der Singularform „Nach mir die Sintflut“ gebräuchlich. Entsprechend schreibt Karl Marx in Das Kapital. Band I (1867): „Après moi le déluge! ist der Wahlruf jedes Kapitalisten und jeder Kapitalistennation.“ (de)
  • "Après moi, le déluge" (pronounced [apʁɛ mwa lə delyʒ]; lit. 'After me, the flood') is a French expression attributed to King Louis XV of France, or in the form "Après nous, le déluge" (pronounced [apʁɛ nu lə delyʒ]; lit. 'After us, the flood') to Madame de Pompadour, his favourite. It is generally regarded as a nihilistic expression of indifference to whatever happens after one is gone, though it may also express a more literal forecasting of ruination. Its meaning is translated by Brewer in the forms "When I am dead the deluge may come for aught I care", and "Ruin, if you like, when we are dead and gone." The phrase itself is in reference to the biblical flood and is believed to date from after the 1757 Battle of Rossbach, which was disastrous for the French. One account says that Louis XV's downcast expression while he was posing for the artist Maurice Quentin de La Tour inspired Madame de Pompadour to say: "Il ne faut point s'affliger; vous tomberiez malade. Après nous, le déluge." Another account states that the Madame used the expression to laugh off ministerial objections to her extravagances. The phrase is also often seen as foretelling the French Revolution and the corresponding ruin brought to France. The remark is usually taken out of its original context. It was made in 1757, a year which saw the crushing defeat of the French army by the Prussians at the Battle of Rossbach and the assassination attempt on the King. The "Deluge" the King referred to was not a revolution, but the arrival of Halley's Comet, which was predicted to pass by the earth in 1757, and which was commonly blamed for having caused the Genesis flood, with predictions of a new deluge when it returned. The King was a proficient amateur astronomer, who collaborated with the best French astronomers. Biographer Michel Antoine wrote that the King's remark "was a manner of evoking, with his scientific culture and a good dose of black humor, this sinister year beginning with the assassination attempt by Damiens and ending with the Prussian victory". Halley's Comet finally passed the earth in April 1759, and caused enormous public attention and anxiety, but no floods. Karl Marx and Fyodor Dostoevsky apply the phrase in their writings to describe the selfishness and apathy of certain corrupting values. (en)
  • Après nous le déluge est une expression imagée voulant dire qu'après sa mort les choses (matérielles ou métaphysiques) vont tourner mal, et que l'on montre peu d'intérêt pour le sort des autres. (fr)
  • 「我が亡き後に洪水よ来たれ」(わがなきあとにこうずいよきたれ、フランス語: Après nous le déluge / Après moi le déluge)は、フランス王ルイ15世の愛人であったポンパドゥール侯爵夫人の言葉とされる、もともとはフランス語の語句。日本語では、「わが亡きあとに洪水はきたれ」、「我亡き後に洪水は来たれ」、「大洪水よ、わが亡きあとに来たれ」、などとも訳され、「アプレ・モア・ル・デリュージュ」と音写されることもある。 (ja)
  • "Na ons de zondvloed" ("Après nous, le déluge") is een uitdrukking die toegeschreven is aan Madame de Pompadour, de maîtresse van koning Lodewijk XV van Frankrijk. Een alternatieve vorm - toegeschreven aan Louis zelf - is "Na mij de zondvloed" ("Après moi, le déluge"). De uitspraak dateert van na de Slag bij Roßbach in 1757, die een rampzalige nederlaag was voor de Fransen. De uitdrukking heeft twee mogelijke betekenissen: "Na mij zal de zondvloed komen", ofwel als de revolutie een eind maakt aan mijn heerschappij, zal de natie in chaos worden gedompeld. Of "Laat na mij de zondvloed maar komen", wat impliceert dat het de spreker/schrijver niet veel meer uitmaakt wat er gebeurt als hij van het toneel is verdwenen. De zin is een verwijzing naar de Bijbelse zondvloed. Karl Marx en Fjodor Dostojevski gebruiken de zin in hun werken om te wijzen op gecorrumpeerde waarden, zoals egoïsme en apathie. (nl)
  • Dopo di noi, il diluvio (si usa dire anche "la tempesta") è un modo di dire italiano ricalcato sul francese après nous, le déluge. L'espressione, riferita a chi sente che dopo la propria morte (reale o metaforica) le cose andranno a finire male, dimostra lo scarso interesse per il destino altrui. Un altro significato può essere legato alla prossimità di una rivoluzione che potrebbe cambiare l'assetto istituzionale, per suggerire che dopo la caduta di un regime politico (ad esempio, la monarchia) non vi può essere che il caos e la devastazione. È una frase attribuita a Madame de Pompadour, nata Jeanne-Antoinette Poisson, che intendeva sollevare il morale di Luigi XV, suo amante, dopo la sconfitta di Rossbach, invitandolo a non pensare alle drammatiche conseguenze. (it)
  • Po nas choćby potop (fr. après nous, le déluge) – powiedzenie przypisywane Madame de Pompadour, kochance Ludwika XV, która w opinii ludu marnotrawiła pieniądze państwowe na huczne zabawy w Wersalu i nakłaniała króla do rozrzutności. W rzeczywistości źródłem tych słów jest epigram Stratona z Sardes z ok. 125 n.e.: Pij i kochaj! Po śmierci niech moje kości potop pochłonie! (pl)
  • Après nous le déluge (Depois de nós o dilúvio) é uma expressão figurativa que significa que depois de sua morte, as coisas (reais ou metafísicas) vão-se tornar más, e que se mostra pouco interesse no destino dos outros. (pt)
  • «После нас хоть потоп» (фр. Après nous le déluge [a.pʁɛ nu lə de.lyʒ]), вариант — «После меня хоть потоп» (фр. Après moi le déluge [a.pʁɛ mwa lə de.lyʒ]), то есть после нашей смерти погибай хоть весь мир; это выражение принадлежит маркизе де Помпадур и было в первый раз употреблено ею при получении Людовиком XV глубоко поразившего его известия о неудачном сражении при Росбахе (1757). Помимо этого, фраза фаворитки стала и олицетворением губительной расточительности финансовой политики Людовика, который оставил в наследство Людовику XVI страну, находящуюся на грани банкротства. Выражение можно толковать двояко: в случае «После меня придёт потоп» утверждается, что если правление монарха закончится революцией, страна погрузится в хаос; вариант «После меня пусть потоп придёт» подразумевает, что ему всё равно, что произойдёт после его исчезновения. Ту же мысль выражала старинная греческая поговорка, которую в латинском переводе часто употреблял Тиберий: Me mortuo terra misceatur igni («после моей смерти [хоть] земля смешается с огнём» или «когда умру, пускай земля огнём горит»). Некоторые исследователи склонны приписывать эту фразу регенту Филиппу Орлеанскому. (ru)
  • Після нас хоч потоп (фр. Après nous le déluge або après moi, le déluge) — крилата фраза, вперше вжита після принизливої для французів поразки . Є два варіанти інтерпретації цих слів. Зазвичай, зокрема у пострадянському середовищі, це перекладають як: після нас хай гине весь світ і приписують маркізі де Помпадур, коханці Людовика XV. У цьому значенні фраза стала символом політики широких витрат, яку проводив Людовик. Приводять цитату на позначення самовбивчої або недалекоглядної політики, здійсненої проти інтересів народу, критикуючи одноосібну владу. Можуть бути сумніви з приводу того, як принизлива битва при Росбаху могла надихнути маркізу де Помпадур на такі легковажні і зверхні слова. З іншого боку такий переклад фрази у пострадянському середовищі пояснюється тим, що національні еліти пострадянських держав вчилися переважно по радянським підручникам історії, де до французької монархії ставилися зневажливо, оскільки вважали її буржуазною. А після розвалу СРСР національні еліти пострадянських держав переглянули лише бачення національних історій, проте не переглядали бачення світової історії. Друге значення зустрічається в англомовному середовищі: після нас — потоп. Автор цитати в такому значенні може мати на увазі, що його одноосібна влада утримує стабільність у країні. А після зміни влади, наприклад революційним шляхом, почнеться потоп. У цьому значенні, ці слова використовуються для захисту одноосібної влади. Наприклад, Нью-Йорк Таймс: Порушуючи п'ять днів тиші — і фактичну відсутність згадок у контрольованих державою медіа — про найбільші за декілька років протести в Росії, президент Володимир Путін відповів публічно в четвер на адресу національних демонстрацій зі знайомим повідомленням: après moi, le déluge. Виступаючи у північному порту Архангельськ на міжнародному форумі з арктичних питань, пан Путін захищав свою боротьбу з корупцією і застеріг, що такі спалахи гніву, якщо їх не приборкати, можуть привести до хаосу, схожого на той, який стався після повстань Арабської весни. (uk)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 46766126 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 7752 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1121866541 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • من بعدي الطوفان أو من بعدنا الطوفان (بالفرنسية: Après nous, le déluge) قول فرنسي منسوب إلى مدام دي بومبادور، عشيقة لويس الخامس عشر. أرادت من خلالها رفع معنويات ملك فرنسا بعد معركة روسباخ، بدعوتها إلى عدم التفكير في العواقب الدراماتيكية للهزيمة. كان لويس الخامس عشر يكرر مرارا هذه المقولة الأنانية في إشارة إلى ولي عهده، لويس السادس عشر المستقبلي. (ar)
  • Po nás potopa! je ustálené slovní spojení, které vešlo do slovníku jako rčení. Používá se pro vyjádření nevhodného až bezohledného, „krátkozrakého“ vztahu k budoucnosti. (cs)
  • „Nach uns die Sintflut“ ist ein geflügeltes Wort, das Gleichgültigkeit gegenüber Zukünftigem zum Ausdruck bringen soll. Die Redensart ist auch in der Singularform „Nach mir die Sintflut“ gebräuchlich. Entsprechend schreibt Karl Marx in Das Kapital. Band I (1867): „Après moi le déluge! ist der Wahlruf jedes Kapitalisten und jeder Kapitalistennation.“ (de)
  • Après nous le déluge est une expression imagée voulant dire qu'après sa mort les choses (matérielles ou métaphysiques) vont tourner mal, et que l'on montre peu d'intérêt pour le sort des autres. (fr)
  • 「我が亡き後に洪水よ来たれ」(わがなきあとにこうずいよきたれ、フランス語: Après nous le déluge / Après moi le déluge)は、フランス王ルイ15世の愛人であったポンパドゥール侯爵夫人の言葉とされる、もともとはフランス語の語句。日本語では、「わが亡きあとに洪水はきたれ」、「我亡き後に洪水は来たれ」、「大洪水よ、わが亡きあとに来たれ」、などとも訳され、「アプレ・モア・ル・デリュージュ」と音写されることもある。 (ja)
  • Dopo di noi, il diluvio (si usa dire anche "la tempesta") è un modo di dire italiano ricalcato sul francese après nous, le déluge. L'espressione, riferita a chi sente che dopo la propria morte (reale o metaforica) le cose andranno a finire male, dimostra lo scarso interesse per il destino altrui. Un altro significato può essere legato alla prossimità di una rivoluzione che potrebbe cambiare l'assetto istituzionale, per suggerire che dopo la caduta di un regime politico (ad esempio, la monarchia) non vi può essere che il caos e la devastazione. È una frase attribuita a Madame de Pompadour, nata Jeanne-Antoinette Poisson, che intendeva sollevare il morale di Luigi XV, suo amante, dopo la sconfitta di Rossbach, invitandolo a non pensare alle drammatiche conseguenze. (it)
  • Po nas choćby potop (fr. après nous, le déluge) – powiedzenie przypisywane Madame de Pompadour, kochance Ludwika XV, która w opinii ludu marnotrawiła pieniądze państwowe na huczne zabawy w Wersalu i nakłaniała króla do rozrzutności. W rzeczywistości źródłem tych słów jest epigram Stratona z Sardes z ok. 125 n.e.: Pij i kochaj! Po śmierci niech moje kości potop pochłonie! (pl)
  • Après nous le déluge (Depois de nós o dilúvio) é uma expressão figurativa que significa que depois de sua morte, as coisas (reais ou metafísicas) vão-se tornar más, e que se mostra pouco interesse no destino dos outros. (pt)
  • "Après moi, le déluge" (pronounced [apʁɛ mwa lə delyʒ]; lit. 'After me, the flood') is a French expression attributed to King Louis XV of France, or in the form "Après nous, le déluge" (pronounced [apʁɛ nu lə delyʒ]; lit. 'After us, the flood') to Madame de Pompadour, his favourite. It is generally regarded as a nihilistic expression of indifference to whatever happens after one is gone, though it may also express a more literal forecasting of ruination. Its meaning is translated by Brewer in the forms "When I am dead the deluge may come for aught I care", and "Ruin, if you like, when we are dead and gone." (en)
  • "Na ons de zondvloed" ("Après nous, le déluge") is een uitdrukking die toegeschreven is aan Madame de Pompadour, de maîtresse van koning Lodewijk XV van Frankrijk. Een alternatieve vorm - toegeschreven aan Louis zelf - is "Na mij de zondvloed" ("Après moi, le déluge"). De uitspraak dateert van na de Slag bij Roßbach in 1757, die een rampzalige nederlaag was voor de Fransen. De zin is een verwijzing naar de Bijbelse zondvloed. Karl Marx en Fjodor Dostojevski gebruiken de zin in hun werken om te wijzen op gecorrumpeerde waarden, zoals egoïsme en apathie. (nl)
  • Після нас хоч потоп (фр. Après nous le déluge або après moi, le déluge) — крилата фраза, вперше вжита після принизливої для французів поразки . Є два варіанти інтерпретації цих слів. Зазвичай, зокрема у пострадянському середовищі, це перекладають як: після нас хай гине весь світ і приписують маркізі де Помпадур, коханці Людовика XV. У цьому значенні фраза стала символом політики широких витрат, яку проводив Людовик. Приводять цитату на позначення самовбивчої або недалекоглядної політики, здійсненої проти інтересів народу, критикуючи одноосібну владу. Можуть бути сумніви з приводу того, як принизлива битва при Росбаху могла надихнути маркізу де Помпадур на такі легковажні і зверхні слова. З іншого боку такий переклад фрази у пострадянському середовищі пояснюється тим, що національні еліти п (uk)
  • «После нас хоть потоп» (фр. Après nous le déluge [a.pʁɛ nu lə de.lyʒ]), вариант — «После меня хоть потоп» (фр. Après moi le déluge [a.pʁɛ mwa lə de.lyʒ]), то есть после нашей смерти погибай хоть весь мир; это выражение принадлежит маркизе де Помпадур и было в первый раз употреблено ею при получении Людовиком XV глубоко поразившего его известия о неудачном сражении при Росбахе (1757). Помимо этого, фраза фаворитки стала и олицетворением губительной расточительности финансовой политики Людовика, который оставил в наследство Людовику XVI страну, находящуюся на грани банкротства. (ru)
rdfs:label
  • من بعدي الطوفان (ar)
  • Po nás potopa (cs)
  • Nach uns die Sintflut (de)
  • Après moi, le déluge (en)
  • Après nous, le déluge (expression) (fr)
  • Dopo di noi, il diluvio (it)
  • 我が亡き後に洪水よ来たれ (ja)
  • Na ons de zondvloed (nl)
  • Po nas choćby potop (pl)
  • Après nous, le déluge (pt)
  • После нас хоть потоп (ru)
  • Після нас хоч потоп (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License