We propose utilizing n-best reranking to enhance Sequence-Level Knowledge Distillation (Kim and Rush, 2016) where we extract pseudo-labels for student model’s training data from top n-best hypotheses and leverage a diverse set of models with different inductive biases, objective functions or architectures, including some publicly-available large language models, to pick the highest-quality hypotheses as labels. The effectiveness of our proposal is validated through experiments on the WMT’21 German ↔ English and Chinese ↔ English translation tasks. Our results demonstrate that utilizing pseudo-labels generated by our n-best reranker leads to a significantly more accurate student model. In fact, our best student model achieves comparable accuracy to a large translation model from (Tran et al., 2021) with 4.7 billion parameters, while having two orders of magnitude fewer parameters.
Self-training has been shown to be helpful in addressing data scarcity for many domains, including vision, speech, and language. Specifically, self-training, or pseudo-labeling, labels unsupervised data and adds that to the training pool. In this work, we investigate and use pseudo-labeling for a recently proposed novel setup: joint transcription and translation of speech, which suffers from an absence of sufficient parallel data resources. We show that under such data-deficient circumstances, the unlabeled data can significantly vary in domain from the supervised data, which results in pseudo-label quality degradation. We investigate two categories of remedies that require no additional supervision and target the domain mismatch: pseudo-label filtering and data augmentation. We show that pseudo-label analysis and processing in this way results in additional gains on top of the vanilla pseudo-labeling setup providing a total improvement of up to 0.4% absolute WER and 2.1 BLEU points for En–De and 0.6% absolute WER and 2.2 BLEU points for En–Zh.
Behavioral testing in NLP allows fine-grained evaluation of systems by examining their linguistic capabilities through the analysis of input-output behavior. Unfortunately, existing work on behavioral testing in Machine Translation (MT) is currently restricted to largely handcrafted tests covering a limited range of capabilities and languages. To address this limitation, we propose to use Large Language Models (LLMs) to generate a diverse set of source sentences tailored to test the behavior of MT models in a range of situations. We can then verify whether the MT model exhibits the expected behavior through matching candidate sets that are also generated using LLMs. Our approach aims to make behavioral testing of MT systems practical while requiring only minimal human effort. In our experiments, we apply our proposed evaluation framework to assess multiple available MT systems, revealing that while in general pass-rates follow the trends observable from traditional accuracy-based metrics, our method was able to uncover several important differences and potential bugs that go unnoticed when relying only on accuracy.
The Transformer architecture has two main non-embedding components: Attention and the Feed Forward Network (FFN). Attention captures interdependencies between words regardless of their position, while the FFN non-linearly transforms each input token independently. In this work we explore the role of the FFN, and find that despite taking up a significant fraction of the model’s parameters, it is highly redundant. Concretely, we are able to substantially reduce the number of parameters with only a modest drop in accuracy by removing the FFN on the decoder layers and sharing a single FFN across the encoder. Finally we scale this architecture back to its original size by increasing the hidden dimension of the shared FFN, achieving substantial gains in both accuracy and latency with respect to the original Transformer Big.
Code switching (CS) refers to the phenomenon of interchangeably using words and phrases from different languages. CS can pose significant accuracy challenges to NLP, due to the often monolingual nature of the underlying systems. In this work, we focus on CS in the context of English/Spanish conversations for the task of speech translation (ST), generating and evaluating both transcript and translation. To evaluate model performance on this task, we create a novel ST corpus derived from existing public data sets. We explore various ST architectures across two dimensions: cascaded (transcribe then translate) vs end-to-end (jointly transcribe and translate) and unidirectional (source -> target) vs bidirectional (source <-> target). We show that our ST architectures, and especially our bidirectional end-to-end architecture, perform well on CS speech, even when no CS training data is used.
Variational Neural Machine Translation (VNMT) is an attractive framework for modeling the generation of target translations, conditioned not only on the source sentence but also on some latent random variables. The latent variable modeling may introduce useful statistical dependencies that can improve translation accuracy. Unfortunately, learning informative latent variables is non-trivial, as the latent space can be prohibitively large, and the latent codes are prone to be ignored by many translation models at training time. Previous works impose strong assumptions on the distribution of the latent code and limit the choice of the NMT architecture. In this paper, we propose to apply the VNMT framework to the state-of-the-art Transformer and introduce a more flexible approximate posterior based on normalizing flows. We demonstrate the efficacy of our proposal under both in-domain and out-of-domain conditions, significantly outperforming strong baselines.
The conventional paradigm in speech translation starts with a speech recognition step to generate transcripts, followed by a translation step with the automatic transcripts as input. To address various shortcomings of this paradigm, recent work explores end-to-end trainable direct models that translate without transcribing. However, transcripts can be an indispensable output in practical applications, which often display transcripts alongside the translations to users. We make this common requirement explicit and explore the task of jointly transcribing and translating speech. Although high accuracy of transcript and translation are crucial, even highly accurate systems can suffer from inconsistencies between both outputs that degrade the user experience. We introduce a methodology to evaluate consistency and compare several modeling approaches, including the traditional cascaded approach and end-to-end models. We find that direct models are poorly suited to the joint transcription/translation task, but that end-to-end models that feature a coupled inference procedure are able to achieve strong consistency. We further introduce simple techniques for directly optimizing for consistency, and analyze the resulting trade-offs between consistency, transcription accuracy, and translation accuracy.1
We propose a simplified Level Of Detail (LOD) algorithm to learn phrase translation for statistical machine translation. In particular, LOD learns unknown phrase translations from parallel texts without linguistic knowledge. LOD uses an agglomerative method to attack the combinatorial explosion that results when generating candidate phrase translations. Although LOD was previously proposed by (Setiawan et al., 2005), we improve the original algorithm in two ways: simplifying the algorithm and using a simpler translation model. Experimental results show that our algorithm provides comparable performance while demonstrating a significant reduction in computation time.