Was so enjoyable watching the characters wrestle with their inner light & darkness, until nearing the end of episode 5...
If I was to retell others about this episode the way the filmmaker tells the story without spoiling it by referring to names and what had just happened, then it would be like... (read without the stuff in the brackets)
"It was utterly ridiculous hearing 'them' (plural, the Sith Inquisitors) commenting on 'them' (singular, a person) whom 'they' (pl.) have just dealt with, as if 'they' (pl.) cared about 'their' (sing.) life enough to a point that 'they' (pl.) decided to referred to 'them' (s.g.) as 'they/them' (sing.)...
Were 'they' (pl.) trying to show 'them' (sing.) 'their' (pl.) respect? Were 'they' (pl.) trying so hard to not offend 'them' (sing.) Whom 'they' (pl) came to offend in the first place?
It also confuses the audience whether there were more of 'them' out there that 'they' were referring to whom 'they' might have forgotten about?"
Also, Disney isn't being consistent when 'they' wanted to refer to an individual person as 'they/them' in other languages, if you can read subtitles in other languages, give it a try and have a look/laugh!
Clearly 'they' wanted to play safe and didn't want to rattle the non-English speaking market.