[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/Aller au contenu

si

Èn årtike di Wiccionaire.
Loukîz eto : , , Si, SI, si-, .

Etimolodjeye 1

[candjî]

Tayon-bodje latén « si » (minme sinse)

Aloyrece

[candjî]
Alofômes
Plinne cogne Spotcheye cogne
si s’

si

  1. dene ene condicion po ki l’ viebe si fwaiye avou l’ indicatif prezintrece, cwand ça s’ pasrè dandjreus insi.
    • Si t’ véns avou mi, dji t’ dinrè ene boutche al novelan.
    • S’ on vout bén, i fåreut cwiter cisse såle ci, ca gn a des ôtes ki rawårdèt po-z intrer.
    • S’ i fwait bea, dj’ irè al Bovreye. Motî Forir (fråze rifondowe).
  2. pareymint, mins avou l’ condicioneu ou l’ suddjonctif erirece, cwand ça n’ si pasrè dandjreus nén.
    • Si dj’ åreu yeu sepou, dji n’ î åreu seur nén yeu stî.
  3. pareymint, mins sins mwaisse fråze po dire on rgret.
    • A ! S' on n' aveut nén tant d' mizere !
      S' on n' esteut nén co si strindou ! Joseph Vrindts, « Pâhûles rîmês » (1897), "Li Saint Nicoleie", p.27 (fråze rifondowe).
  4. dene ene condicion ki n’ si såreut fé.
    • Si matante åreut des coyes, ci sereut mononke.
  5. mostere ki l' mwaisse fråze va tolminme, mågré çou k' on dit dins l' fråzlete.
    • Si nos avans ploré
      Nos n' avans måy dizesperé
      Do vey ti deure carcasse,
      Si froxhî dzo les côps des cis sont nos frés. Louis Lagauche, "L' inmant", Ås walons, (1947), p. 120 (fråze rifondowe).
Mots d’ aplacaedje
[candjî]
Ortografeyes
[candjî]
Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
Ratournaedjes
[candjî]
dene ene condicion po ki l’ viebe si fwaiye
dene ene condicion ki n’ si såreut fé

Sustantif

[candjî]
singulî pluriyal
si

si omrin

  1. sacwè k’ on n’ såreut nén fé.
    • Avou des si, on metreu Lidje a Tchålerwè.
  2. condicion po fé ene sacwè.
    • Gn a todi des si et des mins Motî Forir (fråze rifondowe).
Ratourneures
[candjî]
  1. mete li si
Ratournaedjes
[candjî]
si
  • Francès : si (fr)

Etimolodjeye 2

[candjî]

Tayon-bodje latén « sic » (insi).

Adviebe

[candjî]

si (nén candjåve)

  1. nén spotchåve divant èn addjectif, mostere on rmetaedje a des ôtes liveas d’ foice do minme addjectif.
    • Pout on esse si ritche et si pice-crosse ? Motî Forir (fråze rifondowe).
    • I n’ est nén si sûti k’ i nel dit.
  2. spotchåve (Avou on viebe) Insi, adonpwis (minme sins kel mot latén)
    • Et s' î dmona-t i cwarante djoûs et cwarante nutes, et s' fourit i temté do demon Joseph Mignolet, evandjile sorlon Sint-Mår (fråze rifondowe).
    • I rwerixha bråmint des malådes afidjîs d' totès sôres di mås, et s' tchessa-t i bråmint des demons.Joseph Mignolet, evandjile sorlon Sint-Mår (fråze rifondowe).
    • Et avou ça, i s’ ont decedé. (J. Lechanteur, ramexhnant li temognaedje d' on fossî, wallonnes, 2001-2002)
    • Li maladeye cwita cist ome la et s' fourit-i rweri. Joseph Mignolet, evandjile sorlon Sint-Mår (fråze rifondowe).
    • Mins s' fårè-t-i ratinde l'anêye 2006 po vey li pordjet pår so pås so fotches. Lorint Hendschel, So l’ Anuti.
Sinonimeye
[candjî]

ossu, si tant, si télmint

Mots d’ aplacaedje
[candjî]
Ratournaedjes
[candjî]
Loukîz a : ossu
ainsi, adon

Adjondrece

[candjî]
Alofômes
Plinne cogne Spotcheye cogne
si s’

si

  1. (vî mot) et, ey insi, epwis.
    • Cwand ns årans stî a deus troes messes,
      Nos vénrans cial magnî des coisses;
      Si magnrans ns ene ône di tripe Noyé walon (fråze rifondowe).
    • Cisse pinsêye la m’ aveut tot disrotiné ;
      Ossu, l’ cour m’ anoya di n’ trover nou ricfoirt,
      Si m’ vina t i so l’ åme tant d’ anoymint
      Ki dj’ raprepia m’ djîsse sins l’ voleur. Jules Claskin, « Airs di flûte et autres poèmes wallons », édition critique de Maurice Piron, 1956, « Anôy’mint », 1925, p.40 (fråze rifondowe).
    • Vos vénroz; si fåt i k’ vos lodjîxhe Motî Forir (fråze rifondowe).
    • Binamé et djusse est i, l’ Signeur; si fé des lwès po rmete les petcheus sol voye. — George Staelens, ratournant li såme XXIV-XXV.
  2. mågré ça.
    • Co k’ on n’ åreut ni pan ni pîce,
      Si lzî fåt i rparer leu tiesse
      Di beas parmints tcherdjîs d’ féns pieles
      Po dmorer e påye åtoû d’ zeles — Vî tecse d’ aviè 1600 (fråze rifondowe).
Mots d’ aplacaedje
[candjî]
Ratournaedjes
[candjî]
et Loukîz a : et

    Etimolodjeye 3

    [candjî]

    Tayon-bodje latén « se » (minme sinse)

    Alofômes
    Cogne plinne ordinaire Cogne plinne a dvanceye voyale Spotcheye cogne
    si ès s’

    Prono d’ djin coplemint

    [candjî]

    si omrin et femrin

    1. coplemint d’ on viebe å prono a l’ infinitif.
      • Ké plaijhi di si stinde dins l’ frisse waide.
    2. coplemint direk del troejinme djin do singulî (omrinne, femrinne ou neute) di viebes å prono muroetreces.
      • I n’ si rwaite nén dins on miroe tos les djoûs.
    3. coplemint direk del troejinme djin do pluriyal (omrinne ou femrinne) di viebes å prono muroetreces et nonlôtreces.
      • Ele ni s’ ont nén lavé å matén, ni ene ni l’ ôte.
      • Ele si batént a côp d’ schinetes, come les omes.
    4. coplemint di viebe a nén cnoxhou sudjet.
      • I si djheut, dins l’ viyaedje, k’ elle coûtchive avou èn ôte.
    5. coplemint direk del prumire djin do pluriyal, avou l’ prono sudjet "on".
      • Nos n’ î vléns nén aler, mins, tot conte fwait, on s’ a bén plai.
    6. (padvant on viebe) Aler
    Ortografeyes
    [candjî]

    (si / ès / s’)

    Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
    Ratournaedjes
    [candjî]
    coplemint d’ on viebe å prono a l’ infinitif
    coplemint direk del troejhinme djin do singulî
    coplemint direk del troejhinme djin do pluriyal
    coplemint direk del prumire djin do pluriyal

    Etimolodjeye 4

    [candjî]

    Tayon-bodje latén « suus » (minme sinse)

    Alofômes
    Cogne plinne ordinaire Cogne plinne a dvanceye voyale Spotcheye cogne
    si ès s’

    Prezintoe d’ apårtinance

    [candjî]
    Alofômes
    si-n si-t
    singulî pluriyal
    si ses

    si omrin et femrin

    1. prezintoe d’ apårtinance do rwaitant et del riwaitante.
      • Si fré m’ a vnou trover.
      • Si sour m’ a vnou trover.
      • I fåt schoûter s’ pere et s’ mere Motî Forir (fråze rifondowe).
    Ratourneures
    [candjî]

    aveur si ådje

    Ortografeyes
    [candjî]

    (si / ès / s')

    Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
    Ratournaedjes
    [candjî]
    si
    • Almand : sein (de) (da ene omrinne djin, å nominatif); ihr (en) (da ene femrinne djin, å nominatif)
    • Inglès : his (en) (da ene omrinne djin); her (en) (da ene femrinne djin); its (en) (da on sudjet neute)
    • Espagnol : su (es) omrin & femrin
    • Francès : son (fr) omrin, sa (fr) femrin
    • Neyerlandès : zijn (nl) (da ene omrinne djin); haar (en) (da ene femrinne djin)

    Etimolodjeye 5

    [candjî]

    Prumirès letes di "Sancti Iohannes", boket d’ èn air latene k’ a siervou a lomer les notes.

    Sustantif

    [candjî]
    singulî pluriyal
    si

    si omrin

    1. dierinne note di muzike, inte li "la" et l’ "do" do dzeu.
    Mots vijhéns
    [candjî]
    Notes di muzike e walon
    do mi fa sol la si
    Ratournaedjes
    [candjî]
    si
    • Inglès : si (en)
    • Francès : si (fr)

    Aloyrece

    [candjî]
    1. si (mot scrît eyet prononcî e francès come e walon)
      • Si j’avais su, je ne serais pas venu; mais tous comptes faits, je me suis bien plu.
        • Si dj’ åreu seu, dji n’ åreu nén yeu vnou; mins tot rabatou, dji m’ a bén plai.

    Adviebe

    [candjî]

    si

    1. si (mot scrît eyet prononcî e francès come e walon)
      • Elle est si belle !
        • Elle est si bele !

    Mot-fråze

    [candjî]

    si

    1. siya, si-fwait
      • On m’ a dit que vous ne viendriez pas :: Mais si !
        • On m’ a dit k’ vos n’ vénrîz nén :: Siya, taiss !

    Sustantif

    [candjî]

    si

    1. si (mot scrît eyet prononcî e francès come e walon)
      1. note di muzike.
      2. lomaedje do mot "si".
        • Avec des si, on met Paris en bouteille.
          • Avou des si, on mete Paris e botaye.

    Espagnol

    [candjî]

    Aloyrece

    [candjî]

    si

    1. si (mot scrît e-n espagnol come e walon)
      • Si lo hubiese sabido, no hubiera venido; pero al fin y al cabo, me divertí.
        • Si dj’ åreu seu, dji n’ åreu nén yeu vnou ; mins tot rabatou, dji m’ a bén plai.

    Pwaire minimom

    [candjî]