[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/ skip to main content
10.1145/2668260.2668288acmotherconferencesArticle/Chapter ViewAbstractPublication PagesmedesConference Proceedingsconference-collections
tutorial

A step-by-step model for human detection of four compositional-based translation errors

Published: 15 September 2014 Publication History

Abstract

In this paper, we describe a step-by-step model for human detection of four compositional translation errors between two segments in source and target language. The model is based on the application of a meaning unit precision algorithm for two groups of symmetrical translation errors and on the acceptability assessment of the candidate target segment for over-translation and under-translation errors. Although we borrowed the conceptual framework from automatic assessment of machine translations like Papineni (2002), the algorithm is not intended for use in assessment of automatic machine translation but of human translation. Its purpose is to describe some common human translation errors that are compositional. The analysis described reflects professional state of the art practices and hopefully will be of interest in training professional translators and in the formalization and systematic description of meaning-based translation methods that will be made possible in the future when the processing of meaning units will be feasible.

References

[1]
Anonymous {on line}. Le Repaire de Harry Potter. Date accessed: June 5, 2014. http://www.h-potter.com/pensine/erreurs-de-traduction-tome-1.
[2]
Delisle, J. & Fiola, M. A. (2013). La traduction raisonnéée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français, 3rd edition, Ottawa: Ottawa University Press.
[3]
Gross, M. (1975). Méthodes en syntaxe. Paris: Hermann.
[4]
Koby, G., Champe, G., & Lacruz I. (2014). Successful and unsuccessful translation solutions in the financial/business/legal passage of the American Translators Association translator certification exam: comparative evidence from FrenchEnglish, GermanEnglish, DutchEnglish, and EnglishSpanish, communication on the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, 29--31 May 2014, Universitu of Alicante.
[5]
Mejri S. (2008). "Constructions à verbes supports, collocations et locutions verbales" in Mogorrón Huerta P. & Mejri S. (dir), Las constructiones verbo-nominales libres y fijas. Aproximacióón contrastive y traductológica, Alicante: Encuetros Mediterráneos.
[6]
Mel'čuk I. (1993-2000). Cours de morphologie générale, vol. 1-5, Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal/Paris: CNRS Éditions.
[7]
Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators, Manchester: St Jerome Publishing, 2001.
[8]
Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W. J. (2002, July). BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th annual meeting on association for computational linguistics (pp. 311--318). Association for Computational Linguistics.
[9]
Scarpa, F. (2010). La Traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction, translation by Marco A. Fiola, Ottawa: Ottawa University Press.
[10]
Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L., & Makhoul, J. (2006, August). A study of translation edit rate with targeted human annotation. In Proceedings of association for machine translation in the Americas (pp. 223--231).

Index Terms

  1. A step-by-step model for human detection of four compositional-based translation errors

    Recommendations

    Comments

    Please enable JavaScript to view thecomments powered by Disqus.

    Information & Contributors

    Information

    Published In

    cover image ACM Other conferences
    MEDES '14: Proceedings of the 6th International Conference on Management of Emergent Digital EcoSystems
    September 2014
    225 pages
    ISBN:9781450327671
    DOI:10.1145/2668260
    Permission to make digital or hard copies of all or part of this work for personal or classroom use is granted without fee provided that copies are not made or distributed for profit or commercial advantage and that copies bear this notice and the full citation on the first page. Copyrights for components of this work owned by others than ACM must be honored. Abstracting with credit is permitted. To copy otherwise, or republish, to post on servers or to redistribute to lists, requires prior specific permission and/or a fee. Request permissions from [email protected]

    In-Cooperation

    Publisher

    Association for Computing Machinery

    New York, NY, United States

    Publication History

    Published: 15 September 2014

    Permissions

    Request permissions for this article.

    Check for updates

    Author Tags

    1. Translation errors
    2. addition
    3. error detection
    4. meaning compositionality
    5. meaning unit precision algorithm
    6. omission
    7. over-translation
    8. under-translation

    Qualifiers

    • Tutorial
    • Research
    • Refereed limited

    Conference

    MEDES '14

    Acceptance Rates

    Overall Acceptance Rate 267 of 682 submissions, 39%

    Contributors

    Other Metrics

    Bibliometrics & Citations

    Bibliometrics

    Article Metrics

    • 0
      Total Citations
    • 46
      Total Downloads
    • Downloads (Last 12 months)0
    • Downloads (Last 6 weeks)0
    Reflects downloads up to 25 Feb 2025

    Other Metrics

    Citations

    View Options

    Login options

    View options

    PDF

    View or Download as a PDF file.

    PDF

    eReader

    View online with eReader.

    eReader

    Figures

    Tables

    Media

    Share

    Share

    Share this Publication link

    Share on social media